une petite traduction commune cela vous tente ?

je viens de demander à Emily Short, elle est d’accord pour que son livret :
inform-fiction.org/I7Downloads/E … onToIF.pdf

soit traduit dans d’autres langues. Je trouve que c’est pas mal pour des débutants, seriez-vous prets à aider à sa traduction ?
J’ai déjà commencé pour les 2 premières pages… une partie pourrait ^etre en pages html sur le site, une autre en livret téléchargeable avec de belles images comme elle l’a fait.

Bonne idée. Tu fais la traduction et on te relit ? :stuck_out_tongue:

sympa le support ! :wink:

Je vais dans un premier temps traduire ce qui est le « plus importants », on verra pour les détails par la suite alors.

Bonne idée en effet, il n’y a pas beaucoup de doc voir pas du tout traduite en français ça me parrait un bon début (avant de passer à l’énorme pavet de la doc d’inform 6… :stuck_out_tongue:)

Stab qui se les gèle au luxembourg…

Tu as déjà fini de tester tous les jeux du concours ?

oui,

par contre j’ai toujours un souci avec un des jeux en .taf, apparemment avec scare / gargoyle etc il y a quelque chose qui ne passe pas avec « Enquete à Haut Risque », mais qui passe uniquement avec le client officiel (le truc en visual basic injouable avec wine), donc il faudra que je le teste autrement…

Et puis il y a quand meme un des jeux dont je peux me passer de faire le test :wink:

Les .taf, j’ai eu des problèmes avec les deux jeux avec scare, j’ai dû utiliser ADRIFT sous windows (heureusement qu’il m’en reste un qui traîne).

Largo winch, j’ai été bloqué par l’impossibilité de taper le « û » de flûte. Et puis certaines choses fonctionnent mieux sous ADRIFT. J’ai revu ma note technique à la hausse suite au changement d’interpréteur.

La version jouable en ligne, c’est avec quel interpréteur ?

Bon, quelle partie je tente de traduire ?

c’est un truc différent, en java, jasea :

sourceforge.net/projects/jasea/

(il y a le lien en bas de la page de jeu)

A mon avis le moteur est basé sur scare, en tout cas cela m’étonne qu’il y ait autant de moteurs libres pour adrift, alors qu’il n’y ait rien pour Quest, qui est assez similaire à Adrift.
Dommage aussi que les 2 soient basés sur VB, qui est franchement difficile à émuler correctement avec wine.

j’ai quasiment tout traduit, c’est ici :
ifiction.free.fr/Introduction-IF-fr.pdf

j’attends vos commentaires, par contre j’ai remarqué déjà quelques pbs, en particulier à l’impression 2 images transparentes ne passent pas dans le pdf (fond noir), je vais donc les mettre sur fond blanc…

je n’ai pas traduit la dernière page avec les ressources en anglais, vu que c’est plutot réservé aux anglophones (spag, brass lantern etc)
Je n’ai pas non plus traduit l’exemple de jeu donné dans le livret, j’ai récupéré celui de mon test pour inform 7, cela allait plus vite :slight_smile:

Cela entre parfois un peu bcp dans les détails, mais bon, c’est vraiment pour les débutants…

J’avais remarqué ce problème d’impression dans la version anglaise déjà.

Bon travail, je vais probablement me lire tout ça ce midi et si j’ai des remarques je les mettrai ici.

Excellent! Joli et clair!

Je n’ai pas encore tout lu, c’est bien écrit mais si on peut chasser les éventuelles petites fautes ça sera toujours mieux. Je posterai ici si je trouve qque chose à reprendre.

Et encore bravo :slight_smile:

Voilà déjà quelques remarques (je sais, je suis fort en remarques et peu en « production », mais vous commencez à me connaître :slight_smile:).

Je trouve que c’est une bonne idée d’avoir tout simplement retiré cette phrase sans la traduire, elle était assez « confusing ».

Je verrais bien une phrase du style « C’est l’aspect ‹ jeu › des fictions interactives » (améliorable)

Dans la même idée « C’est l’aspect ‹ récit › d’une fiction interactive » (améliorable également).

Pour regarder, l’abréviation « R » fonctionne dans la plupart des jeux francophones, il me semble, non ?
(en tout cas les jeux inform… C’est vrai qu’avec Adrift ce n’est peut-être pas le cas).
En tout cas il pourrait être utile de mentionner l’existence de cette abréviation.

Personnellement j’utilise plutôt « ENTRER » et « SORTIR » que « DEDANS » et « DEHORS », qu’en pensez-vous ?

Je tenterais « Les objets que vous trouverez auront souvent (mais pas toujours) une utilité, ne serait-ce que narrative. La plupart auront un fonctionnement conforme au bon sens (un interrupteur sert généralement à allumer ou éteindre quelque chose), mais d’autres peuvent avoir des propriétés inhabituelles, propres à l’histoire. »

Hum, un peu long tout ça.

Et d’autres pour décorer :slight_smile:

Alors là je ne sais jamais s’il faut dire « C’était » ou « C’étaient »

gargoyle : ccxvii.net/gargoyle/

remplacer « compatible » par « traduit » ?