Un jeu du double-langage dans I7 utilisant Glulx

Bonjour!

Je suis désolé que j’ai été parti si longtemps. Comme certains d’entre vous le savent, je travaille comme garde de parc de l’Alaska, et l’été est les temps le plus occupé de l’année pour moi. En termes de la fiction interactive, j’ai été très occupée en tant que facilitateur du Club Floyd, l’organisateur de l’IntroComp, et je suis un testeur bêta pour TextFyre, Inc… Je n’ai pas eu beaucoup de temps à écrire, mais j’ai quelques idées que je voudrais à poursuivre, et je suis en espérant que ce groupe peut aider un anglophone …

Je pense à l’écriture d’un jeu du double-langage dans I7 utilisant Glulx. Un jeu très simple à explorer les possibilités d’utiliser la fiction interactive pour aider à améliorer les compétences linguistiques. Dans cet esprit, voici mes questions pour le groupe:

  • Cela a-t-il été encore fait? Je ne peux pas trouver des exemples.

  • Quel est le meilleur guide pour l’aide à écrire I7 en français? Je sais déjà comment utiliser I7, si ce que je cherche est de savoir comment produire des bons résultats en français avec I7.

  • Voulez-être toute personne intéressée en version bêta? Je commence seulement maintenant, bien sûr, et à cause de ma vie très occupée, il faudra un peu de temps pour réaliser mon idée, mais il serait bon d’avoir une liste des personnes qui pourraient être intéressés à voir ce que je crée avant de libération au public.

Un grand merci! J’espère que vous êtes bien!

  • Jacqueline

Bonjour !

Pour les questions techniques concernant Inform 7, il va falloir attendre la réponse d’Otto Grimwald, car je ne suis pas compétent dans ce domaine. Mais je pourrai sans doute participer au bêta-test, et je suis sûr que stormi, notamment, se fera un plaisir de tester ton jeu en long, en large et en travers et de pourchasser sans pitié tous les bugs, erreurs, fautes et à-peu-près qu’il pourrait y avoir. N’est-ce pas, stormi ? :slight_smile:

Si je comprends bien, tu veux faire un jeu IF bilingue, en français et en anglais à la fois ? À ma connaissance, ça n’a jamais été fait, en effet, contrairement aux jeux simplement traduits d’une langue à l’autre. Y aurait-il 2 fenêtres côte à côte sur l’écran, une avec le texte en français et l’autre en anglais ? Et surtout, en quelle langue le joueur donnerait-il ses ordres ? Ça me paraît techniquement très difficile de faire que le parser reconnaisse les deux langues à la fois dans le même jeu, mais je peux me tromper…

Bon courage pour ce projet, en tout cas !

on a une présentation d’inform 7 en français, mais a priori cela ne te concerne pas.
ifiction.free.fr/index.php?id=articles_inform7

Pour utiliser I7 en français, il suffit de regarder l’aide incluse dans l’extension:

Sur le site officiel :
inform-fiction.org/I7Downloa … eot/French

Ou ici pour la dernière version en développement:
svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/inf … 7x?view=co

(choisir l’encodage unicode utf8 pour visualiser correctement le fichier dans le navigateur)

Pour une utilisation typique, il suffit de taper :

Include French by Eric Forgeot. Use French Language.

Ensuite, si tu cherches à faire un double langage (mais il faudrait préciser exactement ce que tu entends par là), si par exemple tu veux pouvoir manipuler les objets avec des mots anglais et français, il suffit d’ajouter des « understand ‹ crayon › as pen » par exemple, mais tu le sais déjà.
Pour les verbes anglais, normalement dans la version francophone ces verbes sont toujours présents et devraient fonctionner tel quel.
Pour le résultat des textes, on doit pouvoir inclure une variable, et vérifier son état pour inclure tel ou tel autre texte. Par exemple :

say "[if language is french]Votre phrase en français[otherwise]Your sentence in English[end if]"

par contre je ne pense pas qu’il soit possible de choisir et modifier à loisir les répliques du parser (« you can see … » / « vous pouvez voir… »)

Eriorg ne s’est pas trompé, je testerai volontiers une version beta du jeu :slight_smile:

Bonjour, et merci pour vos réponses, Eriorg, Otto, et Stormi!

Il est bon de savoir que j’ai peut-être quelques bêta-testeurs francophones!

Otto, je te remercie de ta liste de liens et toutes les informations. Je pense qu’ils seront utiles, mais je pense aussi que je vais avoir à manipuler les choses dans une nouvelle façon de ce faire. Je pense que l’épine dorsale peut être écrite / code en anglais. L’analyseur serait de produire des réponses en anglais, mais le code additionnel ensuite produire une traduction à paraître dans l’autre fenêtre. Je veux que le joueur à être capable d’entrer des commandes en anglais ou en français–et c’est là que les informations que tu as fournis à me seront très utiles. Tu as raison en ce sens qu’elle reste lourdement sur I7’s « Understand ‹ crayon › as the pen. »

Eriorg, tu penses dans le même sens que je suis. Je ne veux pas donner trop (même si, en vérité, je doute quelqu’un veut voler l’idée et essayer de course-moi à un produit fini), mais oui. Je suis en train de contempler quatre fenêtres, comme ceci:

Il serait peut-être une bonne idée de refuser le texte qui est entré en Français. J’ai quelques idées à ce sujet… Je pense que cela peut-être sera la partie la plus difficile de cette entreprise.

J’ai commencé à écrire le code de l’histoire en anglais, mais peut-être ce que je dois faire est d’essayer de s’attaquer à l’interface en premier. (Et peut-être un jeu de la genre redoutable de l’appartement n’est pas le meilleur moyen d’aller, même si j’ai quelques idées sur la façon dont des objets personnels dans la chambre le changement d’humeur du joueur, avec de multiples chemins de la façon dont la soirée peut aller et ce que le joueur découvre sur lui-même / elle-même avant la nuit est terminé.)

Souhaite-moi bonne chance! Et vous remercie encore pour votre aide.

  • Jacqueline

Oh, et je ne suis pas un grand fan de RAIF, de sorte que je ne suis pas discuté de cette idée là. Au moins pas encore.

Mais je vais en discuter à mon blog (en anglais): isquiesque.livejournal.com/415497.html

C’est un mockup ou bien tu as réellement réussi à coder cela avec 2 fenêtres ? C’est une très bonne idée !
Comme j’ai dit plus haut, le fait de pouvoir entrer indifféremment en anglais ou en français ne posera pas de problème puisque c’est déjà prévu pour, mais je ne vois pas comment on pourrait mélanger les messages par défaut des 2 bibliothèques, à part modifier l’extension existante pour utiliser des variables qui pourraient être testées selon les fenêtres…
Cela risque d’être un gros travail…

Si tu veux m’envoyer l’avancement de ton code pour ce projet, je veux bien regarder de mon côté ce que je peux faire par rapport à ce problème. Peut-être peux-tu quand même soumettre la question sur RAIF, il y a peut-être une méthode pour faire cela simplement…

Très jolie photo d’écran ! Oui, ça ressemble bien à un livre bilingue.

Je vois qu’il faudra encore améliorer la traduction, mais je sais bien que ce n’est qu’une première version !

Je ne comprends pas très bien : le jeu acceptera-t-il le texte entré en français, ou non ? Ces deux citations me semblent contradictoires…

Bonne chance ! :slight_smile:

Sinon, tu pourrais en parler aussi à la communauté IF espagnole, ils seraient peut-être intéressés. Je sais que Depresiv, en particulier, s’intéresse beaucoup à tout ce qui concerne la traduction des jeux IF…

Malheureusement, c’est simplement un mockup. Un mockup brillant, mais un mockup néanmoins.

Merci! J’espère que c’est possible! Heureusement, Emily Short a répondu à mon blog à ce sujet, et elle a déclaré
essentiellement qu’il était « fiddly mais pas impossible, » afin que me donne un peu d’espoir. (Heh… Je ne suis pas sûr du mot en français pour « fiddly … »)

Eh bien, voici ce que je pense dans le plus simple des termes. Je me trompe (probablement) en pensant que ce sera le travail de cette façon, mais ce sont mes premières pensées: l’analyseur syntaxique serait exclusivement en anglais; chaque réponse d’affichage en anglais, mais aussi déclencher un peu de texte dans la fenêtre adjacente (ce texte en cours de traduction à la main pour chaque réponse).

En termes du texte entré par le joueur, votre travail est sur le I7 comment le jeu sera en mesure d’accepter le texte dans les deux langues (l’anglais ou le français, mais pas les deux dans la même commande).

Et mixtes langue? Une façon de refuser franglais peut-être par le biais du « listes » en I7.

Probablement, oui! :slight_smile:

Je visiterai R.A.I-F (peut-être) (à quelques point), mais j’aimerais éviter qu’il y en première, pour diverses raisons personnelles.

Et merci à toi - absolument. Je serais heureux de partager mon code avec vous (mais je ne peux pas te promettre qu’il sera beau!). Merci mille fois pour ton aide.

  • Jacqueline

Merci… Et oui, c’est juste une première version. J’ai travaillé dur sur le graphique et (malheureusement) je n’ai pas remarqué un certain nombre de choses sur la traduction jusqu’à j’avais déjà posté. (Je vais avouer que j’ai jeté le texte dans Google et je n’a pas l’examiné très attentivement. Il devrait être ‹ votre vie › au lieu de ‹ vos la vie ›, et je pense que je préférerais ‹ dans une ville si grande › plus que ‹ dans une grande ville ›, par exemple. Si tu souhaites, stp inclure ton traduction proposée ici ou dans un e-mail et je peux améliorer le graphique assez facilement …)

Oops! Désolée–j’ai fait une erreur. Je voulais dire, "Il serait peut-être une bonne idée de refuser le texte qui est entré en franglais.

Merci. Il est bon de savoir ça de la communauté espagnole. Mais l’espagnol est ma troisième langue, ainsi je voudrais essayer ce en français, au début, parce que mon français (triste comme il peut-être) est bien meilleur que mon espagnol…

Merci encore,

  • Jacqueline

Et bah!

J’ai cliqué accidentellement sur « Envoyer » au lieu de « Aperçu » et il ya encore des erreurs dans ma dernier réponse… mais il est trop tard ce soir et j’ai trop fatiguée et je dois travailler demain. Je vais donc laisser les choses pour maintenant…

Jusqu’à demain…

  • Jacqueline

Très intéressant ce projet. :slight_smile: Les quelques lignes d’introductions proposées sont prometteuses.

Euh… c’est quoi au juste un mockup ? Il y a deux sources ?

Sinon, le code de la partie graphique et mise en page de la fenêtre sous I7 me tente… mais y’a pas le feu. :slight_smile:

un mockup normalement c’est l’idée d’une interface graphique (prototype), non réalisée avec du code, mais avec un logiciel de dessin.

à noter sur la page d’Andrew, il y a un concept un peu similaire :
eblong.com/zarf/glulx/

Une petite remarque sur le titre du sujet : double langage a une signification particulière. Quelqu’un qui a un double langage est quelqu’un qui dit blanc d’un côté, et noir de l’autre, qui n’est donc pas franc. L’expression n’est donc pas adaptée à ton projet.

Suggestion de traduction : jeu bilingue.

Oui… je n’étais pas tout à l’aise avec cette traduction. Nous avons quelque chose de très similaire en anglais, que nous appelons « double speak. » J’ai fait quelques recherches et trouvé que c’est la compréhension commune idiomatiques français pour « double langage » aussi, mais je n’ai pas aimé « bilingue », car il n’implique pas que les deux langues sont « parlé » en même temps. L’expression anglaise que j’essaie de traduire est « dual language, » un terme commun utilisé pour les livres où la page au gauche contient une seule langue et la page au droite contient sa traduction dans l’autre langue. J’ai utilisé « double-langage » en espérant qu’il aurait le double sens… :slight_smile:

Comme tu peux voir, dans le mockup j’ai utilisé phrase « fiction interactive bilingue » (voir la texte de bannière), mais je suis toujours curieuse si il existe un équivalent de traduction pour « dual language » en français.

Oh wow - excellent! Merci beaucoup. Cela semble très prometteur. Je vais aller jeter un coup d’oeil à mon retour de travail ce soir!

On peut utiliser le terme « bilingue » pour du texte en vis à vis, sans que cela soit parlé. Par ex:

amazon.fr/Romeo-Juliette-%C3 … 2080706691

Pour l’exemple de Zarf avec la double fenêtre, cela a été fait avec Inform 6 je crois, et je ne sais pas si c’est possible avec inform 7.

Je ne peux que confirmer ce que stormi et Otto ont dit : le mot français est bien « bilingue » ! Absolument tous les livres correspondant à ta description que j’ai vus utilisaient ce mot en couverture, et il n’y a pas à ma connaissance d’autre mot qui convienne.

Pour un francophone, il n’y a pas de confusion possible : dans « un livre bilingue » (en deux langues) et « une personne bilingue » (qui parle deux langues), ce sont deux sens différents du même mot, c’est tout… Après tout, les livres ont rarement le don de la parole :wink: Le même mot a encore un autre sens : dans « une région bilingue » ou « une ville bilingue », il veut dire « où l’on parle deux langues ». Ainsi, en Suisse, pas très loin de là où j’habite, il y a Biel-Bienne, ville bilingue, où l’on parle le français et l’allemand. (Enfin, le suisse allemand, plutôt.)

Merci beaucoup à tous pour vos réflexions et vos commentaires!

Je vais être absent pendant quelques jours sans beaucoup d’accès à l’Internet. SVP, continuer à faire des observations et poser des questions, mais c’est possible que je ne peux pas répondre jusqu’à dimanche ou lundi…

A bientôt!

  • Jacqueline

Bonjour,

Je suis peu présent, mais je scrute tous les thread du forum avec interêt :slight_smile:

J’ai de moins en moins de temps, et je me permets d’intervenir car j’ai eu une idée similaire exploitée différemment.

La voilà, peut-être retiendra-t-elle votre attention et peut-être lui donnerez vous vie un jour :

L’écran est splitté verticalement en deux. A gauche, en anglais, à droite en français.

Mais il y a un truc.

Les textes racontent factuellement la même histoire, mais la perception et l’interpretation sont différentes. Par exemple, le héros se trouve dans un hangar. La partie « anglaise » trouve l’endroit mystérieux et excitant, la partie « française » au contraire la trouve sinistre.

Le principe, c’est que le héros est schizophrène et que les deux descriptions sont les deux perceptions de ses deux personnalités. En fait, si l’on ne prête attention qu’à un seul langage, le mystère est entretenu longtemps, et l’histoire peut sembler même monotone, un peu comme La Disparition de Perec peut sembler plutôt quelconque.

Dans l’histoire que j’avais imaginée, Il se passait les choses suivantes :

Partie anglaise : dans la nuit, le héros monte dans un bus presque vide. Un accident a lieu. Le héros transporte une passagère blessée hors du bus, mais elle s’enfuit dès qu’ils sont dehors. Un inspecteur de police vient sur les lieux de l’accident mais rien de probant n’est déterminé. L’inspecteur de police est un ancien ami du héros, il lui fait part de ses soucis sur un meurtrier en série qui lui pose un problème. Le héros rentre ensuite chez sa mère chez laquelle il vit mais en chemin tombe sur la passagère du bus, qui exprime une détresse et un état de choc. Il la ramène chez sa mère et ils passent une bonne soirée familiale ensemble. Une fois seul avec sa mère, celle-ci confie au héros qu’un homme est venu lui porter une invitation dans une soirée costumée. Le héros identifie qu’il y a un problème, il pense que cette invitation injustifiée est liée aux meurtres. Jouant les détectives amateurs avec sa nouvelle amie, ils se rendent là bas non sans avoir convoqué l’inspecteur de police préalablement. Arrivé sur place, une demeure joyeuse mais desesperement vide sauf pour un homme seul qui les attend : le meurtrier. Celui ci tient dans ses bras la nouvelle amie du héros qu’il a méticuleusement tué lors d’un moment d’absence du héros. Heureusement, l’inspecteur de police arrive à temps et tue le meurtrier. Le héros se sent fort soulagé bien qu’un peu triste.

Partie française : dans la nuit, le héros monte dans un bus presque vide. Il agresse le conducteur qu’il égorge et il tue également une passagère dont il traine le cadavre au dehors et qu’il dissimule. Un inspecteur intervient mais le tueur dissimule ce qu’il s’est passé. L’inspecteur de police est un ancien ami du héros, il lui fait part de ses soucis sur un meurtrier en série qui lui pose un problème.Le héros rentre ensuite chez lui avec le cadavre de la fille (il y a également le cadavre de la mère chez lui) …etc… vous devinez bien évidemment la fin.

Afin de renforcer l’impression de malaise, il est possible que très fugacement, les visions s’échangent (par exemple l’image de la passagère se superpose à celui de son cadavre…)

JB