Un jeu du double-langage dans I7 utilisant Glulx

Salut, JB ! Content de te revoir sur le forum :slight_smile: .

Ton idée a l’air intéressante ! Mais il y a une chose que je ne comprends pas très bien à son sujet : pourquoi les deux fenêtres doivent-elles être dans une langue différente, plutôt que d’être toutes les deux en français par exemple ? En effet, si le joueur ne comprend qu’une des deux langues, il perdra beaucoup de l’intérêt du jeu ; mais si, au contraire, il comprend les deux, alors le jeu ne sera pas spécialement différent pour lui du même jeu avec deux fenêtres dans la même langue. L’intérêt d’un jeu ou d’un livre bilingue, c’est surtout de pouvoir s’améliorer dans une langue étrangère en comparant exactement le même texte dans deux langues différentes ; avoir deux textes différents bien qu’ayant des points communs me semble être en contradiction avec cela…

Tout ça n’empêche pas que, si quelqu’un veut faire un jeu tel que tu le décris (même en une seule langue), une partie du travail de programmation réalisé pour le jeu bilingue de Jacqueline pourrait sans doute resservir !

c’est marrant, après le message de Jacqueline, j’avais eu une idée similaire à celle de JB et Eriorg, à savoir faire un double jeu avec des objets similaires dans des endroits différents (mais avec la même langue), qui pourrait répondre des impressions différentes suivant les commandes passées, par exemple une pièce avec un protagoniste triste, l’autre avec un protagoniste joyeux, et si par exemple le second regarde une photo cela lui rappellera de bons souvenir, alors qu’au premier cela lui rappellera des moments pénibles etc.
Cela doit être assez difficile à implémenter quand même… et je ne sais pas si c’est faisable en inform7.

Euh… ce n’est pas mon idée, c’est celle de JB uniquement. :wink:

ta contribution c’était pour le faire dans la même langue :slight_smile:

Bonjour :slight_smile:

Je viens de parcourir le fil, et ce qui est évoqué me semble très intéressant, autant l’idée d’une fiction interactive bilingue de Jaqueline que le personnage schizophrène de JB.

Je serais disponible pour bêta-tester, et je suis activement l’avancement du ou des projets.

Voici (un peu en retard !) ma traduction du texte anglais présent sur la photo d’écran du jeu de Jacqueline. Mais je ne suis pas sûr d’avoir envie de traduire tout le jeu comme ça : c’est difficile, et ça prendrait beaucoup de temps !

Ce n’est bien sûr qu’une traduction possible parmi beaucoup d’autres, et je suis sûr qu’il est possible de faire bien mieux ; mais je ne suis certes pas traducteur professionnel, et c’est quand même mieux que la première traduction. J’ai essayé de faire quelque chose qui « sonne » français (et pas une traduction trop littérale) et de ne pas faire trop de répétitions.

Jacqueline, si tu as des questions sur certains de mes choix de traduction (peut-être ai-je mal compris certains passages du texte original ?), n’hésite pas à me les poser ! Et les autres, si vous avez des suggestions pour améliorer cette traduction, n’hésitez pas non plus !

Quelques remarques :

  • Il me semble qu’il y a quelques fautes dans le texte original :
  • material possessions : mettre une virgule après, pas un point.
  • Such are the the things you think about : un « the » en trop.
  • a bed by night: : j’ai l’impression que, sur l’image, il y a un deux-points au lieu d’un point-virgule, mais c’est peut-être parce qu’on ne le voit pas bien…
  • to share your hopes and fears : j’aurais bien aimé pouvoir traduire ça par « confier vos espoirs et vos craintes à » plutôt que par « partager vos espoirs et vos craintes avec » (surtout que ça fait une répétition de « partager »), mais je ne sais pas ce que tu veux dire exactement : l’autre être humain en question, dans cette phrase, est-il censé se confier lui aussi avec le personnage principal du jeu, ou non ?

  • Une nuit d’hiver, or a winter’s night : je trouve que ce mélange des deux langues n’est pas très heureux… Pourquoi ne pas mettre « A winter’s night » tout court dans la fenêtre de gauche et « Une nuit d’hiver » dans celle de droite, tout simplement ?

  • J’avoue que je ne connaissais pas le mot « bay window », ou peut-être avais-je déjà vu ce mot sans savoir au juste ce que c’est. Il faut dire que ce genre de fenêtres est très rare, voire inexistant, dans les régions de France et de Suisse où j’ai habité (par contre, il paraît que ça existe pas mal à Saint-Gall, à l’autre bout de la Suisse) ; est-ce courant aux États-Unis ? J’ai appris qu’on pouvait traduire cela par « oriel » ou… « bay-window » (voire « bow-window ») ; j’ai choisi la traduction la plus française, surtout qu’« oriel » est un joli mot. Mais en tout cas, « baie vitrée » (comme dans la première traduction) ne convient pas : il s’agit d’une fenêtre très grande, mais normale à part ça, ou en tout cas située dans le mur sans en dépasser, contrairement à un oriel. (En anglais, on dirait que « baie vitrée » se traduit par « picture window ».)

En tout cas, bon courage pour traduire un jeu entier !

Je crois que tout le monde en a rêvé…l’IF est vraiment LE medium qui permet de faire ce type de jeu schyzophrénique, et d’ailleurs…sur 2,3 voire 4 fenêtres !

JB