Reste à savoir qui souhaiterait participer, quelle fiction traduire, puis, plus qu’à s’y mettre!
Mule hollandaise, je pense que tu es l’un des plus intéressés par ce projet puisque c’est toi qui l’a récemment soumis si je ne me trompe! Nous aurons aussi besoin de relecteurs, ce qui pourrait intéresser ceux qui ont moins de temps ou d’énergie à investir dans ce projet.
Quant au ‹ quoi ›, il m’est venu l’idée de s’attaquer à Dreamhold, dont la source est disponible sur ifarchive, et qui est pensé comme un tutoriel : ce qui permettrait de faire d’une pierre deux coups! Mais il y a de nombreuses possibilités effectivement!
Enfin, pour le ‹ comment ›, j’ai un dépôt github de créé, Mule hollandaise tu proposais ton bitbucket, donc nous avons l’embarras du choix. Ton script python pourrait nous faciliter grandement la tâche, et il restera ensuite à voir si nous nous partageons des lignes au fur et à mesure ou s’il est préférable de travailler par catégories. La première méthode ayant l’avantage à mon sens de permettre à tout ceux qui veulent d’en faire un peu, plus ou beaucoup.
Voilà, c’est surtout pour ouvrir le sujet maintenant! Qui aimerait se joindre de près ou de loin, quelle œuvre serait appropriée selon vous?
On peut penser à certains monuments fondateurs comme Photopia ou Galatea, mais ils contiennent masse de texte, et dans le cas de Photopia c’est parfois du texte scientifique pas si simple !!
Violet me semble pas trop trop long, et amusant.
Sinon je serais bien tenté de traduire deux IFs de Jacqueline :
Fingertips: I Hear the Wind Blow
The Fire Tower
D’une part parce que ce sont de bonnes IFs qui ont reçu une certaine attention dans la communauté anglophone, et parce que Jacqueline est une amie de la communauté FR, et elle pourrait lire les versions traduites, ce qui est toujours sympa
Ceci dit, cette année je vais surtout reprendre mes précédents jeux pour préparer le package dont on parlais. La traduction n’est pas une priorité immédiate, mais c’est quelque chose que j’aime bien… à voir. Je vais contacter Jacqueline pour connaître la longueur de ses jeux (connaître le nom de mot pour chaque jeu permettrait de mieux estimer les priorités).
De ton côté, quels « travaux » / « œuvres » souhaiterais-tu traduire ?? (va ptet falloir discuter du glissement de terme chez les anglais, « games » vers « works », héhé)
J’avais fait un petit décompte sur les jeux qu’on pourrait traduire. Les jeux d’Andrew Plotkin ont la source disponible (il faut lui demander son accord d’abord), et quelques autres aussi. Parmi ceux qui ont eu des bonnes critiques et qui n’ont pas beaucoup de texte, y’avait Shade de Plotkin, et All things devours de « half sick of shadows ».
Je n’ai rien contre Dreamhold, à part que je ne sais pas du tout ce que c’est ! Pour les jeux de Jacqueline, pourquoi pas, bonne idée aussi ! Yoruk, tu veux lui demander demain pour la longueur de ses jeux ?
En tout cas, merci MonsieurBouc, je suis content de voir qu’il y a des gens motivés
Je n’avais pas vraiment d’idée précise si ce n’est Dreamhold. Malheureusement, j’ai jeté un œil à la source et il semble que l’on ne pourra pas la traduire puisqu’il est indiqué que les œuvres dérivées sont interdites…Dommage, l’idée d’avoir à la fois une traduction d’un jeu de A.Plotkin et un jeu pensé comme une introduction/tutoriel pour la fiction interactive me plaisait beaucoup.
Sinon, effectivement s’orienter vers une œuvre de Jacqueline serait chouette étant donné ses liens avec la communauté francophone! Et puis c’est une sorte de remerciement finalement, puisque ses œuvres pourront être plus largement diffusées.
Je suis donc tout à fait partant pour les deux que tu proposes, il faudrait seulement que j’y jette un œil avant de voir les sources.
Je suis partant pour tes idées aussi, et mon avis est qu’il faut se lancer, avec une œuvre pas trop imposante. Cela nous permettra d’évaluer le temps, la difficulté, le résultat final pour ce genre de projet (enfin toi tu as déjà une expérience dans le domaine donc tu as déjà une bonne idée de tout ça!)
Bref, je propose que l’on s’arrête aux fictions évoquées ici. Si besoin on pourra faire un petit sondage plus visible (je sais pas si le forum phpbb le permet, ou sinon il y a des sites tout bêtes qui le proposent) pour voir ce que tout le monde en pense.
@Adrien – petit aparté, je partage en grande partie l’idée du glissement sémantique comme tu peux le voir –
Au passage, et légèrement hors sujet, j’ai essayé récemment le Capitaine Verdeterre, et j’ai trouvé que la qualité de la traduction était pas terrible-terrible (en fait, c’était pas la traduction du texte en tant que tel, donc peut-être que ça venait du jeu original).
Bien évidemment, je ne veux insulter personne ( ), juste qu’il y a quelques erreurs qui gâchent un peu l’expérience (il faut des guillemets français «», il manque tout un tas de synonyme, il y a des objets avec lesquels il est quasiment impossible d’intéragir [la poupée]).
Alors si je peux me permettre une petite remarque, si on décide de traduire un jeu I7, ce serait bien qu’une personne codant en I7 relise le code (valable aussi pour I6 bien sûr).
Voilà voilà ! J’espère ne pas avoir sonné trop méchant !
N’aie crainte ! Zarf a indiqué quand il a relâché les sources (deuxième commentaire) que les traductions ça pouvait se faire, il faut juste lui demander son accord. Le fait d’avoir la source par contre permet d’estimer le travail à faire ! Et malheureusement… je trouve 19+440+538+835+111+204+158+751+246+691+984+71+636+850+641+247+553+349+44+243 = 8611 chaînes de caractères à traduire. Ca fait beaucoup !! (Mon rythme de Verdeterre c’était 300 chaînes par personne par mois, sans bosser sur aucun autre projet d’IF…)
Pour comparer, Shade c’est 1300 chaînes, beaucoup plus faisable !
Adrien, tu as envoyé un mail à Jacqueline pour lui demander ? (quoi qu’elle doit être occupée en ce moment )
(Sinon : j’ai vu dans les archives de la mailing list qu’il y avait un site dans le temps (vers 2001, disparu avant avril 2003) qui voulait aider les traductions de jeux d’IF : le voici sur la Wayback Machine. Apparemment Nick Monfort aurait demandé une traduction d’Ad Verbum en français (Marie-Line Chabanol voulait la commencer mais ça n’a pas semblé donner grand-chose - en même temps, c’est méga-dur de traduire de l’Oulipo!). Il y a aussi Shattered Memory, traduction de Olvido Mortal par son auteur (pas très bonne, la traduction, apparemment - elle a été refaite par Nick Monfort sous le titre de Dead Reckoning), et mention de Hortulus et [i]Wilhelm Tell[i] par Florian Edlbauer ; plus les traductions de I-0 et Photopia par les espagnols, et A Bear’s Night Out en allemand.)
(Autre trouvaille sur ce site : dans la liste des gens qui voulaient bien aider à traduire des trucs, il y a Harald Helfgott, qui depuis s’est illustré pour avoir démontré la conjecture de Goldbach faible en théorie des nombres !! C’est marrant parce que je l’ai rencontré cet été (et il est super sympa), mais c’est vrai qu’il aime beaucoup les langues (il m’a appris à lire le coréen dans un train KTX) ; c’est juste très marrant de le voir sur un site de fictions interactives )
Oh zut, c’est dommage ça
Pour les guillemets français, c’est totalement de ma faute ^^ Pour les synonymes, j’ai traduit exactement ce qui était dans le jeu sans en rajouter ; peut-être que j’aurais pu le faire, c’est une question qu’on peut d’ailleurs se poser. Et pour la poupée, je sais pas d’où ça vient, c’est peut-être un bug que j’ai rajouté… Dommage aussi que tu trouves que la qualité du texte n’était pas super - ça aussi, c’est peut-être de ma faute… ^^’
En tout cas, le jeu n’a pas été bêta-testé, c’est sûr - sûrement une erreur, et quelque chose qu’il faudra faire pour une autre traduction !
Mais merci pour les retours, même si ils sont négatifs
(Si quelqu’un veut aider à polir Verdeterre, la source est dispo sur le site de Ryan, et je suis sûr qu’il en sera très content ; je veux bien aider aussi, n’hésitez pas à me dire.)
Justement, j’ai pas dit ça, j’ai dit que c’était plutôt ce qui était autour du texte qui semblait être passé à la trappe avec la traduction : les synonymes, les apostrophes qui s’affichent comme des guillemets (oui, j’ai oublié de dire ça aussi…), etc. . Par exemple, on pouvait interagir avec le crâne de gorille en tapant « gorille », mais pas en tapant « crâne » ni « crane ».
Pour la qualité du texte, rien ne m’a choqué, et comme j’ai pas lu la version originale, je peux pas trop juger. Donc pour ça, je pense que c’est OK. On n’est pas non plus des traducteurs professionnels, hein.
Ah, ok! Ah oui, en effet, les apostrophes sont des guillemets!!
Du coup c’est dommage, en effet, ca manque de relecture (j’ai vu passer un « pouple » au lieu de « poupe » quelque part aussi) et sans doute de connaissance d’I7. Mais c’est remédiable - allez hop, je m’ajoute ça sur ma Todo list, quand j’aurai un peu de temps j’essaierai de relire et de corriger ça (et d’ajouter des synonymes).
Merci encore du retour, et du coup on revient sur notre sujet, qui était « qu’est-ce qu’on traduit en suivant? »
Est-ce qu’un jeu comme Wake Up de xavea, conçu avec Quest, ne serait pas intéressant à traduire ? http://textadventures.co.uk/games/view/ln5es2dlt0eurqr3r_lwoq/wake-up
J’ai peu progressé dans le jeu, mais j’aime bien sa sobriété. Si le jeu est bon, pourquoi ne pas l’adapté pour I6, I7 ou un autre langage ?
@auraes
J’ai peur que l’adaptation soit un boulot différent, puisque cela inclut du codage, et un travail dépassant le cadre de la traduction, ne serait-ce que pour comprendre quest (même si ça ne doit pas être sorcier, je ne connais pas du tout perso).
Sinon, j’ai joué à Shade ce matin, et j’ai vraiment bien aimé, je suis donc tout à fait partant si c’est celui-là que l’on retient!
Oui, je suis d’accord, l’adaptation c’est dur - et en plus, je préfèrerais traduire un jeu connu, en espérant profiter de ça pour attirer des gens aussi
Cool pour Shade Le code est pas super compliqué et est relativement compact, ça pourrait potentiellement aller vite pour le traduire !
(On attend Adrien ? Je crois pas, il a dit qu’il serait occupé ?)
MonsieurBouc, tu as un compte BitBucket ? On s’organise comment ? Il faut aussi qu’on envoie un mail à zarf pour lui demander (pas un MP, il répond jamais aux MPs sur intfiction.org).
Choisissez sans moi, je vais surtout m’atteler à la reprise de mes anciens jeux cette année.
Et puis trop de traducteurs sur un même jeu ça risque de donner des résultats bizarres
Je ferai peut-être une trad d’un tout petit jeu de mon côté, mais rien de grande envergure.
Shade utilise une version 6.21 du compilateur et la version 6/10 des bibliothèques (qui en plus sont patchées !)
Vous allez droit au crash avec des bibliothèques française de version différente. (Idem pour la version du compilateur.)
(Zarf n’est certainement pas le plus simple à traduire : il maîtrise le code et en fait grand usage dans ses jeux.)
C’est vraiment méconnaitre le fonctionnement d’Inform ; pas de traduction possible sans codage.
(Un simple adjectif épithète, placé avant le nom en anglais mais après en français, peut tout casser…)
On est d’accord, sauf qu’il ne s’agit pas de « relire » le code mais bien d’y apporter de profondes modifications.
Je ne suis pas du tout sûr qu’il soit possible de traduire un jeu Inform 6 ou 7.
Oui, j’ai bien envie de traduire Howling Dogs ou un autre de Porpentine un de ces quatre, mais ça passera après Shade… pas le temps pour tout Si y’a des volontaires pour le faire…
Pour ta culture, voilà le code source traduit de Verdeterre. Je peux te jurer qu’il n’y a pas de changements profonds dans le code, juste comprendre ce qu’il faut traduire (noms des objets, réponses) et le traduire.
Il reste quelques bugs, certes, mais rien de grave, et vraiment rien qui permettrait d’affirmer qu’il « est impossible de traduire un jeu I6/I7 ». La preuve, c’est que je l’ai fait. (ditto pour Filaments, Patanoir, et la vingtaine d’autres traductions)
Bref. On a ouvert un dépôt, on vous tiendra au courant
Et quand je disais « relire », je pensais au cas où ce serait quelqu’un n’utilisant pas I7 qui traduit un jeu I7 (le cas de mule, quoi) : dans ce cas, il faut bien que quelqu’un qui connaisse I7 relise au moins le code.
Et si vous traduisez du I6, ben ce sera sans moi alors (sauf limite pour des questions de français). Encore que de toute façon, je pense que je suis en overdose de traduction en ce moment.
Oh… ça va…
On est sur le forum le plus respectueux que je connaisse, et ça dure depuis 10 ans. La réponse de Mule ne me semble pas insultante. Des traductions de fictions Inform, il y en a déjà eu plein, c’est un fait. Même le « pour ta culture » n’était pas condescendant, c’était juste une formulation qui était au pire mal choisie. Mais en la lisant je me suis pas dit « ouh la la qu’est-ce que Mule lui en met dans le cornet à auraes »