Je vais regarder, mai je n’arborerai pas (un peu quand même) un sujet qui pourrait fâcher : le style (dont l’introduction, notamment, est symptomatique.)
Et toujours pas d’UTF-8 !? On se retrouve avec dans le source des : « @<< Tu as gagn�, dit-elle. Okay, c’est � nouveau mon tour. @>>^^ », ou des « @{2014} », bien inutiles. Basculer les bibliothèques et les sources en UTF-8 ne pose pas (plus) de problèmes.
print "^Oh [nan]... Vous n'avez pas laissé vos billets dans vos
bagages quand même ?^";
nan => non
print "L'étagère et le plan de travail se mettent à gémir dès que
vous les touchez. Vous";
if (self hasnt open)
print " [vous] ouvrez la porte du placard d'un coup sec.";
else
print " claquez la porte du placard";
" pour faire bonne mesure ; et l'aggloméré taché se couvre de fissures blanches, frissonne, puis explose en tas de sable. D'accord !";
Un vous de trop, peut-être.
Mmmmm...
Ça fait un peu beaucoup de m : Mmm… Hmm…
(Il faudrait vérifier les onomatopées, il y a des Ahhh, A-hah!, des Mmh, Mmm, Mmmm, etc. Pas sûr qu’elles soient conforme, mais surtout, il faut choisir une graphie et s’y tenir.
"La vitre de la fenêtre est scellée[;] elle ne peut être ni ouverte ni fermée. Pour une
question d'efficacité énergétique. Honnêtement, ça vous va
comme ça.";
Manque une espace avant le point-virgule.
"Et si la nuit revenait[?]"
Manque une espace avant le point d’interrogation."Vous soulevez précautionneusement les piles de papiers, en essayant d'éviter une
avalanche. [ ]Oui, du sable est dispersé derrière.
Une espace de trop avant Oui."Un reportage brouillé se fait entendre quand vous approchez
la main du bouton. @<< Val... de la Mort... randonn... disparus
depuis... toujours... espoir, disent... @>>^^... Des nouvelles
pas très fraîches. Vous appuyez sur le bouton : clic. La
chaîne stéréo devient silencieuse, puis devient blanche, et
plonge instantanément dans [les sables].^";
Le sable, peut-être, au lieu de les sables
Ah ! Citation approximative, issue du Film Wargame ; Joshua : « Drôle de jeu, où pour gagner il ne faut pas jouer. » (Je cite de mémoire… 1983 !) "Quelque chose bouge dans la boîte, mais ça ne fait pas
un bruit de biscuit[s]. Étrange.";
Pas sûr, pour le pluriel de biscuit.
"Non merci, les toilettes ne sont pas [SI] propres.";
Pas sûr que le surlignage, par les majuscules, soit approprié.Mais c'est trop tard
[-- ou [] tôt --] plus le temps de dormir.
— ou trop tôt, plus le temps de dormir ?
Il y a quelques « – » ; c’est voulu ou ils sont censés être remplacés par des « — » ?
Bon, il y a quand même beaucoup de lourdeurs stylistiques, je ne les évoquerai pas toutes :
"Vous avalez l'eau. C'est vaguement astringent [dans votre]
bouche. Pas très satisfaisant...";
‹ En › bouche ?
print ", laissant [un point] humide, qui sèche en quelques secondes";
Une tâche humide ?" Certainement que la soif sera bien plus réelle une fois
envolé vers la Californie...";
Qui s’envole : la soif ?"Les rayons du soleil découpent la pièce comme du beurre, jaillissant
de la fenêtre.
C’est le beurre qui jaillit ? print " La chaîne stéréo est posée sur";
if (crate in Apartment)
print " une boîte en carton";
else
print " du sable par terre";
Ça peut donner : La chaîne stéréo est posée sur du sable par terre. C’est le sable ou la chaîne qui est par terre ? sur du sable, par terre ?" manteau, [coupe-vent coupe-pluie
coupe-sable] Xoron@{2122}, adapté au camping en plein désert, est soigneusement
emballé dans votre valise.^";
manteau, contre le vent, la pluie et le sable."Pendant que vous parlez, des courants d'air tourbillonnent
sur le sable. La silhouette s'agrippe à ses vêtements
et continue [en] chancelant, [en] vous ignorant.^"; chancelant
[…] et continue chancelante, en vous ignorant.
"Votre ordinateur est assis d'un air suffisant, de la même couleur que le sable."
!?
"Vous savez que vous êtes déjà vide à l'intérieur.";
Vous savez déjà que vous n’êtes qu’une coquille vide."La boîte est ouverte, mais ne contient pas de biscuits. À la place, elle
est [emplie] de sable.";
remplie, mais ce n’est peut-être pas assez « littéraire » ?Le frigo est grand ouvert. Un torrent de sable [immobile s'écoule]
jusqu'au sol.";
immobile s’écoule : oxymore !?
"Vous voulez vraiment boucher les toilettes encore une fois ? Non, vous ne []voulez pas.^";
ne ‹ le › voulez pas ?du sable blanc [s'écoule]
du pommeau de douche. Tout en protégeant vos yeux du [jet],
Pas sûr que s’écoule et jet soient compatibles ?Une [obscurité crépusculaire] emplit [jusqu'aux coins,
en haut des murs]. Votre lampe de bureau [brille
jaune], mais les ombres vous [forcent à tirer sur] votre regard.
!? Là, ça doit être « super littéraire », mais je conseillerais quand même la lecture de l’excellent ouvrage d’ Antoine Albalat : L’art d’écrire. (Qui guérit de tous ces maux/mots !)"^La pièce est encore trop sombre, excepté le coin où
la lampe de bureau [éclaire trop, au contraire.]^";
C’est pas voyé
très heureux comme formulation.
Il y a un OM au lieu des Om habituels.
En vrac :[spoiler]Vous êtes debout, dos à la porte fermée. Vous
fermez vos yeux, [puis vous forcez] à les ouvrir ;
le noir, c’est pire que le sable. Ça n’est plus
très drôle maintenant… vous vous concentrez et
essayez de ralentir votre respiration.";
Vous ne savez pas ce qui se tapit [dans
l’espace] en dessous de la cuisinière.
" Un [miroir large] tente de doubler la taille de la
pièce (ça marche à moitié).";
" Un bureau, couvert de papiers, avec un ordinateur poussiéreux [enterré] sur le côté.";
« Vous ouvrez le réfrigérateur en essayant de ne pas tomber tandis
qu’un flot de sable [jaillit pour enterrer vos pieds.] »;
« Vous essayez de fermer le boîtier, mais le sable s’est infiltré
dans les joints. Vous ne pouvez pas vraiment
[complètement le fermer], même en y tapant dessus. »;
« Vous ne voulez pas [coincer] quoi que ce soit dans une boîte de biscuits.
Particulièrement si elle est pleine de sable. »;
« Vous raclez le sable jusqu’à ce que le sol apparaisse. [Ça n’était même pas une couche uniforme au début, bien sûr.] »;
« Il n’y a pas vraiment assez de sable [ici] pour creuser. »;
« La violence n’est pas une solution [à ce] jeu. »;
« ^En ce moment, par contre, il y a un jeu sur l’écran @{2014}
une de ces aventures textuelles, ou fictions interactives,
ou n’importe quel nom qu’ils leur donnent ce mois-ci @{2014}
le seul genre de jeu que votre [antiquité beige] peut lancer,
en tout cas. »;
« Vous n’osez pas bidouiller ça. Seul un arrangement précaire
de pinces et d’étaux empêche la lampe [de
s’écrouler à plat] et de mettre le feu à votre bureau. »;
« Vous vous redressez [à la verticale]. C’est fou à quel point le manque
de sommeil se ressent comme une gueule de bois, [seulement avec] la fête en
moins. »;
« Le canapé est clairement sur [la pente douce de la colline de la
vie.] Cette chauffeuse sert à la fois de canapé et de lit (bien que médiocre, dans
les deux cas) ce qui en fait le meuble le plus important
que vous possédez.^ »;
« À l’intérieur, [ben], ce
sont les entrailles de l’aspirateur. Vous n’avez jamais vraiment compris
ce qui se passait là-dedans, mais ça n’a pas l’air différent
de d’habitude. »;
print "Vous pressez la poignée, et l'aspirateur commence à bourdonner";
if (self.number < 2)
print " [diligemment]";
else
print ", quoiqu'en gémissant un peu";
"Vous pressez la poignée. L'aspirateur fait un bruit
désagréable, une sorte de grincement, puis s'arrête
complètement. Le sable [a dû être de trop pour lui.]";
« Ce n’est pas une penderie dans laquelle on peut tenir. C’est même à peine une penderie [dans laquelle on peut accéder.] »;
print « @<< Tu as gagné, dit-elle. [Okay], c’est à nouveau mon tour. @>>^^ »;
default: « Vous ne pouvez [rien faire] au soleil. »;
"Vous essayez [de scruter] les yeux de la silhouette. Ils sont distants.voyé
Ils ne vous voient pas.";
Listen:
["Vous ne parvenez pas à distinguer de mots.";]
"Vous arrivez à peine à déplacer le canapé [sur une surface solide.]
Contre le sable, aucun espoir.";
La chaîne stéréo devient silencieuse, [puis devient blanche], et
plonge instantanément dans les sables.^";
[" Vous n’arrivez pas plus loin.";]
" Vous allez faire payer [quelqu’un d’autre] pour
vos erreurs.";
print « C’est bizarre comme le soleil ne fait que rendre
votre appartement plus [prosaïque].^^ »;
« Vous versez l’eau dans l’évier, [où] elle s’infiltre dans le
sable. »;
« Ce n’est pas une variété [particulièrement odorante] de biscuits. »;
Vous reculez tandis que le plâtre s’effrite
au plafond, et [la blancheur s’abat] dans un grand fracas.
"L'eau éclabousse";
if (ix == 0 || ix.number <= 1)
print " sur le sol";
else {
if (ix.number <= 4)
print " [sur] le sable étendu [sur] le sol";
Etc.[/spoiler]
DavidG a fait un choix bizarre pour Frotz avec le style underline qui n’apparaît pas en italique mais souligné ; c’est assez désagréable. J’ignore si cela se justifie par l’usage que fait l’anglais du soulignage, mais en français, c’est plutôt rare, me semble-t-il, dans la prose.
Bon, vous avez bien travaillé. Je n’ai fait que parcourir les sources, sans jouer au jeu. C’est sûrement très bien.
Vous allez avoir plein de « Waouh! », « Amazing! », etc. J’espère seulement que ceux qui sont capables de tels enthousiasmes béats, auront au moins pris la peine de jouer au jeu, d’apprécier et de considérer le travail de l’auteur et, peut-être, des traducteurs.
Dixit.