Une petite question à Jacqueline !
Sais-tu pourquoi il y a le mot « Crazy » dans la carte originale, dans « Crazy Uncle Zarf » ? Est-ce une référence à quelque chose de bien connu des anglophones ? Parce que sinon, je ne vois pas bien quelle est l’intention : ce serait plutôt péjoratif !
Sinon, voici les remarques qui me viennent à l’esprit pour l’instant à propos de la traduction par Yoruk (merci à lui – c’est plus long qu’on croit, je m’en aperçois en le relisant !) :
Je pense qu’on pourrait laisser tomber le « juste » pour alléger un peu : le « just » anglais est déjà contenu dans le « vous venez de » de la traduction.
C’est Zarf, le pseudonyme d’Andrew Plotkin
.
Plutôt que « face à », il vaudrait mieux mettre « à l’ouest d’ », c’est plus fidèle et ça donne mieux l’impression des descriptions de jeux IF, qui ont souvent des points cardinaux.
boîte (accent circonflexe)
De plus, on dirait que tu n’as pas traduit le petit texte en bleu pas très visible à droite du cadre (« Try opening! » → « Essayez de l’ouvrir ! »).
touS types. Encore que « toutes sortes de » irait peut-être mieux ?
Je crois que je mettrais plutôt « qui ont un sens », mais je ne suis pas sûr.
Pour être ouvertes, plutôt : ici, l’idée est qu’il faut que le joueur les ouvre, pas qu’elles s’ouvrent toutes seules.
« être » sans S !
Encore « être » sans S !
Ajouter un point après « mangés ».
(Sinon, on dirait que « pie » veut plutôt dire « tourte » que « biscuit », mais bon, en ce qui me concerne, j’ai l’impression que des biscuits me feraient plus facilement dire « Miam ! » qu’une tourte. C’est loin d’être la première fois que je vois « pie » pris comme exemple de quelque chose de délicieux dans des textes anglophones : serait-ce une différence culturelle ?
)
Il faudrait vérifier si ça marche dans les rares jeux en français qui utilisent ce système de conversation. Je me souviens avoir déjà vu « QUESTIONNER nom SUR qq chose », en tout cas.
Non, ce n’est pas une bonne traduction de « TELL name ABOUT something » : remplacer par « PARLER A nom DE qq chose ».
possède sans S à la fin !
Tous ces « qq chose » sont bien lourds, mais je ne sais pas trop comment faire mieux – peut-être « qqch », qui est parfois utilisé comme abréviation aussi, mais est-ce aussi clair ?
Euh, il faudrait trouver une traduction plus fidèle qui rende clair que c’est le verbe « EXAMINER » qu’il faut utiliser souvent.
Ennuyeux que le verbe « SENTIR » français corresponde à la fois à « FEEL » et à « SMELL », n’est-ce pas ?
Je propose de supprimer le verbe « FEEL », qui de toute façon n’est, que je sache, pas un verbe couramment utilisé en IF, du moins dans sa traduction française « SENTIR ». Ou alors, c’est seulement moi qui ne l’utilise presque jamais ? 
À MOINS QUE… ce soit tout simplement un synonyme de « TOUCH » (toucher), qui lui est courant ? Il faudrait vérifier : dans ce dernier cas, le remplacer par « TOUCHER qq chose ».
« déveRRouiller » avec 2 « R ».
Non, non, non ! (En plus, ça ferait deux fois le verbe « PRENDRE ».) « TAKE it OFF » → « ENLEVER qq chose » (un vêtement porté, par exemple).
Encore non (et ça ferait encore deux fois le même verbe !
). « TURN it ON » → « ALLUMER qq chose » (une lampe ou une télévision, par exemple). Le verbe « TURN ON » a encore un autre sens, mais je doute que ce soit celui-là qu’ils veulent dire :mrgreen: .
Plutôt « Ou même : » ; ça rend mieux l’impression que ces verbes sont censés être plus rares ou plus inattendus.
« WAKE UP » sans complément voudrait plutôt dire « SE RÉVEILLER ».
Ou peut-être « *Revient au tour précédent » ; je ne sais pas ce qui serait le mieux.
« CURSE » (sans complément) serait plutôt « JURER », dans le sens de « dire un juron » ; mais y a-t-il des jeux en français qui utilisent ce verbe ??? Même en anglais, ça n’a pas l’air d’être dans la library standard, apparemment.
Ou alors, ils veulent dire d’essayer de taper un gros mot ? Si c’est ça, ce n’est pas clair du tout. Bref, autant supprimer cette ligne, à mon avis… Et peut-être trouver une meilleure suggestion à la place.
Je ne me souviens pas d’un jeu en français utilisant « A PROPOS » : le supprimer et garder « INFOS ou AIDE ».
HAUT et BAS sont plus courts à taper et seraient un peu plus faciles à caser dans la mise en page.
Je ne suis pas sûr du tout de cette traduction (c’est la direction – « compass direction », pour être plus précis – indiquée par le joueur, pas par la boussole !) mais quelle est la traduction exacte de « compass direction » ? « Point cardinal » ne va pas, car ce n’est que les 4 directions principales…
Peut-être pourrait-on mettre « dans la direction indiquée », tout bêtement.
Non, c’est « R », l’abréviation en bon français.
« what is nearby » ne veut pas dire « ce qui se passe ». Peut-être mettre plutôt « REGARDER pour voir ce qu’il y a dans les environs » ?
« en détail » sans S !
Plutôt : « I : faire l’INVENTAIRE de ce qui est en votre possession ». (Ou mieux : « de vos possessions ».)
Là, ce n’est pas un problème avec ta traduction, mais bien avec celle de la library Inform ! D’après une tentative rapide, « G » répond par exemple « Vous ne pouvez pas répéter cela. », mais « REPETER » n’est pas compris du tout. Il y a donc un problème si on met « REPETER » en gras, sur le même modèle que les autres verbes : si le joueur essaye de taper ce verbe en entier plutôt que l’abréviation, il ne sera pas compris.
Ma solution : ne pas mettre « REPETER » en gras, mais plutôt quelque chose comme « G : répète la même commande. »
En fait, ça veut dire « la République Populaire de la Fiction Interactive ». Mais comme c’est le nom d’une sorte d’association, je ne crois pas qu’il faille le traduire. Mettons plutôt « Offert par People’s Republic of Interactive Fiction [lien] et le site IFictionFR [lien]. » 
Pfffiiiouu… C’était long ! 