"Play-IF-card" en français

Sur l’IFWiki, David Welbourn vient de suggérer que la petite carte d’aide aux débutants en IF (par Andrew Plotkin et Lea Albaugh) pourrait être traduite dans les différentes langues qui ont des jeux IF.

Quelqu’un voudrait-il s’en charger pour le français ? En tout cas, on pourrait sûrement s’inspirer très largement du travail qu’Otto a fait pour le PDF d’Emily Short

Je m’y colle :slight_smile:

Bon j’ai fait ce que j’ai pu… car je ne dispose pas d’illustrator :frowning: . Et avec Inkscape, comme indiqué sur le site, j’ai eu du mal à obtenir une mise en page présentable (problème d’alignement des zones de texte). Je vais voir si je peux faire mieux, en attendant si qq veux tenter…

edit Otto et Eriorg : je vous ai envoyé le résultat par mail.

ah, je viens de voir ce message après t’avoir répondu. C’est sympa à eux d’avoir distribué leur travail sous licence libre, mais la police utilisée (Arno Pro), bien que splendide, n’est pas librement redistribuable, donc on ne peut pas faire grand chose à part retravailler la mise en page. Je peux essayer de le faire à partir de ta traduction…

Peut-être si vous avez fourni tout le texte (en français), ils seraient prêts à le mettre dans ce format? C’est, si vous voulez que l’art et autres…

…ou peut-être que j’ai mal compris. :question:

Oui, j’avais aussi compris que nous n’avions qu’à traduire le texte, je m’excuse si j’ai laissé entendre le contraire ! En tout cas, pas besoin de se fatiguer à refaire la mise en page (ce serait le travail de Lea Albaugh, il me semble) tant que nous n’avons pas la confirmation que c’est nécessaire. En plus, j’ai l’impression que David Welbourn voulait en fait surtout en faire une version IFWiki, donc sans la mise en page.

Yoruk, pourrais-tu simplement poster le texte traduit sur le forum, pour que nous puissions tous le voir et le corriger si besoin est ? (J’ai bien reçu le fichier SVG, mais, euh, quand je l’ouvre ça me donne un genre de source de fichier XML, pas une image – et puis, c’est le texte qui nous intéresse.)

J’avoue que je n’ai pas compris cette phrase et que je serais curieux de savoir ce que tu as voulu dire :slight_smile: .

Je veux dire si vous souhaitez utiliser l’art qui se trouve sur la version anglaise de la carte.

Ma pensée: nous avons déjà quelque chose comme la petite carte d’aide aux débutants en IF ici pour notre communauté, et il est très beau. Nous avons cela: ifiction.free.fr/Introduction-IF-fr.pdf

Mais il n’est pas petit, je suppose… :unamused:

Je pense effectivement que le fait de ne pas avoir la police n’a pas arrangé la mise en page…

Voilà ma traduction : (je vais essayer de la mettre à jour en fonction de vos remarques)

[code]Vous venez juste de lancer un jeu et maintenant vous vous retrouvez face à du texte et à un curseur clignotant, et vous n’avez aucune idée de ce qu’il faut faire…

Ne paniquez pas, Oncle Zark est là pour vous aider à démarrer…

(cadre intro zork)
Vous êtes dans un vaste champ face à une maison blanche aux ouvertures condamnées.
Vous pouvez voir une petite boite aux lettres.

Vous pouvez essayer tout types de commandes sur les choses que vous voyez.
Essayez des commandes qui ont du sens !
Les portes sont faites pour s’ouvrir, les boutons pour êtres poussés, les biscuits pour êtres mangés (Miam !)

Si vous rencontrez quelqu’un, ceci devrait fonctionner :

PARLER A nom
DEMANDER A nom A PROPOS DE qq chose
DIRE nom A PROPOS DE qq chose
DONNER qq chose A nom
MONTRER qq chose A nom

Chaque jeu possèdes des commandes particulières mais elles ressemblent beaucoup à celles-ci.

(colonne 2)

Les commandes suivantes sont très courantes:

EXAMINER qq chose POUSSER qq chose
PRENDRE qq chose TIRER qq chose
DEPOSER qq chose TOURNER qq chose
OUVRIR qq chose SENTIR qq chose
METTRE qq chose DANS qq chose
METTRE qq chose SUR qq chose

En cas de doute, soyez curieux !

Vous pouvez également essayer :

MANGER qq chose GRIMPER SUR qq chose
BOIRE qq chose SECOUER qq chose
REMPLIR qq chose METTRE qq chose
SENTIR qq chose PRENDRE qq chose
ECOUTER qq chose TOURNER qq chose
CASSER qq chose CREUSER qq chose
BRULER qq chose ENTRER qq chose
REGARDER SOUS qq chose FOUILLER qq chose
DEVEROUILLER qq chose

Ou encore:

ECOUTER SAUTER
DORMIR PRIER
REVEILLER INVOQUER
ANNULER* CHANTER

*Annule le dernier tour - pratique !

(colonne 3)

L’introduction du jeu vous dit-elle A PROPOS, INFOS, AIDE ?
Tentez-les en premier !

           N ("Aller au nord")

      NO  \|/   NE
   O     --+--      E
          /|\
      SO        SE
           S           Aussi:  
                    Monter, Descendre,
		Entrer, Sortir

« Et si je veux seulement taper une lettre ou deux ? »

N/E/S/O/NE/SE/NO/SO : ALLER
dans la direction indiquée par la boussole.
L : REGARDER
autour pour voir ce qui se passe.
X:EXAMINER
quelque chose plus en détails.
I : INVENTAIRE
ce qui est en votre possession.
Z:ATTENDRE
un tour sans rien faire.
G: REPETER
la même commande.

Offert par le ministère de la Fiction Interactive.

[/code]

je vois que le pdf est au format « postcard » américan (5x7, paysage (178 × 127 mm)), tandis que le fichier svg généré par illustrator annonce 101 x 142 mm environ, ça fait une grosse différence…

Je suis en train de retravailler le document, du coup je le passe en format A5, plus proche du format original, et plus facile pour nous à imprimer.

Une petite question à Jacqueline ! :slight_smile: Sais-tu pourquoi il y a le mot « Crazy » dans la carte originale, dans « Crazy Uncle Zarf » ? Est-ce une référence à quelque chose de bien connu des anglophones ? Parce que sinon, je ne vois pas bien quelle est l’intention : ce serait plutôt péjoratif !

Sinon, voici les remarques qui me viennent à l’esprit pour l’instant à propos de la traduction par Yoruk (merci à lui – c’est plus long qu’on croit, je m’en aperçois en le relisant !) :

Je pense qu’on pourrait laisser tomber le « juste » pour alléger un peu : le « just » anglais est déjà contenu dans le « vous venez de » de la traduction.

C’est Zarf, le pseudonyme d’Andrew Plotkin :slight_smile: .

Plutôt que « face à », il vaudrait mieux mettre « à l’ouest d’ », c’est plus fidèle et ça donne mieux l’impression des descriptions de jeux IF, qui ont souvent des points cardinaux.

boîte (accent circonflexe)
De plus, on dirait que tu n’as pas traduit le petit texte en bleu pas très visible à droite du cadre (« Try opening! » → « Essayez de l’ouvrir ! »).

touS types. Encore que « toutes sortes de » irait peut-être mieux ?

Je crois que je mettrais plutôt « qui ont un sens », mais je ne suis pas sûr.

Pour être ouvertes, plutôt : ici, l’idée est qu’il faut que le joueur les ouvre, pas qu’elles s’ouvrent toutes seules.

« être » sans S !

Encore « être » sans S !
Ajouter un point après « mangés ».
(Sinon, on dirait que « pie » veut plutôt dire « tourte » que « biscuit », mais bon, en ce qui me concerne, j’ai l’impression que des biscuits me feraient plus facilement dire « Miam ! » qu’une tourte. C’est loin d’être la première fois que je vois « pie » pris comme exemple de quelque chose de délicieux dans des textes anglophones : serait-ce une différence culturelle ? :slight_smile: )

Il faudrait vérifier si ça marche dans les rares jeux en français qui utilisent ce système de conversation. Je me souviens avoir déjà vu « QUESTIONNER nom SUR qq chose », en tout cas.

Non, ce n’est pas une bonne traduction de « TELL name ABOUT something » : remplacer par « PARLER A nom DE qq chose ».

possède sans S à la fin !

Tous ces « qq chose » sont bien lourds, mais je ne sais pas trop comment faire mieux – peut-être « qqch », qui est parfois utilisé comme abréviation aussi, mais est-ce aussi clair ?

Euh, il faudrait trouver une traduction plus fidèle qui rende clair que c’est le verbe « EXAMINER » qu’il faut utiliser souvent.

Ennuyeux que le verbe « SENTIR » français corresponde à la fois à « FEEL » et à « SMELL », n’est-ce pas ? :wink: Je propose de supprimer le verbe « FEEL », qui de toute façon n’est, que je sache, pas un verbe couramment utilisé en IF, du moins dans sa traduction française « SENTIR ». Ou alors, c’est seulement moi qui ne l’utilise presque jamais ? :open_mouth:

À MOINS QUE… ce soit tout simplement un synonyme de « TOUCH » (toucher), qui lui est courant ? Il faudrait vérifier : dans ce dernier cas, le remplacer par « TOUCHER qq chose ».

« déveRRouiller » avec 2 « R ».

Non, non, non ! (En plus, ça ferait deux fois le verbe « PRENDRE ».) « TAKE it OFF » → « ENLEVER qq chose » (un vêtement porté, par exemple).

Encore non (et ça ferait encore deux fois le même verbe ! :slight_smile: ). « TURN it ON » → « ALLUMER qq chose » (une lampe ou une télévision, par exemple). Le verbe « TURN ON » a encore un autre sens, mais je doute que ce soit celui-là qu’ils veulent dire :mrgreen: .

Plutôt « Ou même : » ; ça rend mieux l’impression que ces verbes sont censés être plus rares ou plus inattendus.

« WAKE UP » sans complément voudrait plutôt dire « SE RÉVEILLER ».

Ou peut-être « *Revient au tour précédent » ; je ne sais pas ce qui serait le mieux.

« CURSE » (sans complément) serait plutôt « JURER », dans le sens de « dire un juron » ; mais y a-t-il des jeux en français qui utilisent ce verbe ??? Même en anglais, ça n’a pas l’air d’être dans la library standard, apparemment.

Ou alors, ils veulent dire d’essayer de taper un gros mot ? Si c’est ça, ce n’est pas clair du tout. Bref, autant supprimer cette ligne, à mon avis… Et peut-être trouver une meilleure suggestion à la place.

Je ne me souviens pas d’un jeu en français utilisant « A PROPOS » : le supprimer et garder « INFOS ou AIDE ».

HAUT et BAS sont plus courts à taper et seraient un peu plus faciles à caser dans la mise en page.

Je ne suis pas sûr du tout de cette traduction (c’est la direction – « compass direction », pour être plus précis – indiquée par le joueur, pas par la boussole !) mais quelle est la traduction exacte de « compass direction » ? « Point cardinal » ne va pas, car ce n’est que les 4 directions principales…

Peut-être pourrait-on mettre « dans la direction indiquée », tout bêtement.

Non, c’est « R », l’abréviation en bon français.

« what is nearby » ne veut pas dire « ce qui se passe ». Peut-être mettre plutôt « REGARDER pour voir ce qu’il y a dans les environs » ?

« en détail » sans S !

Plutôt : « I : faire l’INVENTAIRE de ce qui est en votre possession ». (Ou mieux : « de vos possessions ».)

Là, ce n’est pas un problème avec ta traduction, mais bien avec celle de la library Inform ! D’après une tentative rapide, « G » répond par exemple « Vous ne pouvez pas répéter cela. », mais « REPETER » n’est pas compris du tout. Il y a donc un problème si on met « REPETER » en gras, sur le même modèle que les autres verbes : si le joueur essaye de taper ce verbe en entier plutôt que l’abréviation, il ne sera pas compris.

Ma solution : ne pas mettre « REPETER » en gras, mais plutôt quelque chose comme « G : répète la même commande. »

En fait, ça veut dire « la République Populaire de la Fiction Interactive ». Mais comme c’est le nom d’une sorte d’association, je ne crois pas qu’il faille le traduire. Mettons plutôt « Offert par People’s Republic of Interactive Fiction [lien] et le site IFictionFR [lien]. » :slight_smile:

Pfffiiiouu… C’était long ! :stuck_out_tongue:

« Crazy » ne me semble pas péjoratif, c’est plutôt « fun » :smiley: mais on a pas d’équivalent exact en français, je pense qu’un simple « Tonton Zarf » donnerait bien =)

Bon voilà les modifs de la traduction (je préfère en poster une autre version plutôt que de modifier la précédente)

[code]Vous venez de lancer un jeu et maintenant vous vous retrouvez face à du texte et à un curseur clignotant, et vous n’avez aucune idée de ce qu’il faut faire…

Ne paniquez pas, Oncle Zarf est là pour vous aider à démarrer...

(cadre intro zork)
Vous êtes dans un vaste champ à l'ouest d'une maison blanche aux ouvertures condamnées.
Vous pouvez voir une petite boîte aux lettres.
"Essayez de l'ouvrir !"

Vous pouvez essayer toutes sortes de commandes sur les choses que vous voyez.
Essayez des commandes qui ont du sens !
Les portes sont faites pour être ouvertes, les boutons pour être poussés, les biscuits pour être mangés. (Miam !)

Si vous rencontrez quelqu'un, ceci devrait fonctionner :

PARLER A nom
DEMANDER A  nom A PROPOS DE qq chose
PARLER A nom A PROPOS DE qq chose
DONNER qq chose A nom
MONTRER qq chose A nom

Chaque jeu possède des commandes particulières mais elles ressemblent beaucoup à celles-ci.

(colonne 2)

Les commandes suivantes sont très courantes:

EXAMINER qq chose   POUSSER qq chose
PRENDRE qq chose    TIRER qq chose
DEPOSER qq chose    TOURNER qq chose
OUVRIR qq chose     SENTIR qq chose
METTRE qq chose DANS qq chose
METTRE qq chose SUR qq chose

En cas de doute, soyez curieux !

Vous pouvez également essayer :

MANGER qq chose         GRIMPER SUR qq chose
BOIRE qq chose          SECOUER qq chose
REMPLIR qq chose        METTRE qq chose
SENTIR qq chose         ENLEVER qq chose
ECOUTER qq chose        ALLUMER qq chose
CASSER qq chose         CREUSER qq chose
BRULER qq chose         ENTRER  qq chose
REGARDER SOUS qq chose  FOUILLER qq chose
DEVERROUILLER qq chose

Ou même:

ECOUTER      SAUTER
DORMIR       PRIER
SE REVEILLER   
ANNULER*      CHANTER

*Annule le dernier tour - pratique !



(colonne 3)

L'introduction du jeu vous dit-elle INFOS, AIDE ?
Tentez-les en premier !

               N ("Aller au nord")

          NO  \|/   NE
       O     --+--      E
              /|\
          SO        SE
               S           Aussi: 
                        Haut, Bas,
         Entrer, Sortir

"Et si je veux seulement taper une lettre ou deux ?"

N/E/S/O/NE/SE/NO/SO : ALLER
dans la direction indiquée.
R : REGARDER
pour voir ce qu'il y a dans les environs.
X:EXAMINER
quelque chose plus en détail.
I : faire l'INVENTAIRE
de vos possession.
Z:ATTENDRE
un tour sans rien faire.
G: répète
la même commande.


People's Republic of Interactive Fiction [pr-if.org] et le site IFictionFR [ifiction.free.fr].

[/code]
Je suis d’accord avec les pbs de traduction. A voir avec la mise en page. Effectivement, remplacer les « qq chose » par « qqch » permettrait de faire moins lourd. Une idée pour « En cas de doute, soyez curieux ! » ?

Ça a été un peu fait à l’arrache, il faudra corriger la mise en page, les guillemets (à mettre en v.f. à la française), rajouter les boîtes autour de certains mots, des indentations si possible etc, mais voici une première version :

version pdf en A5 :
ifiction.free.fr/fichiers/play-if-card_fr.pdf

et version svg à ouvrir avec inkscape :
ifiction.free.fr/fichiers/play-if-card_fr.svg

À noter qu’on avait déjà fait un flyer en une seule page (A4) pour présenter l’IF :
ifiction.free.fr/fichiers/flyer_ifictionfr.pdf

C’est pas mal, je trouve juste que les petits textes (genre « Essayez de l’ouvrir ») sont un poil trop petits… a part ça la mise en page me plaît.

Bon, en regardant la version traduite mise en page par Otto, je peux reprendre quelques-unes des remarques que j’avais faites (les autres ayant été corrigées) :

  • « En cas de doute, soyez curieux ! » → Bon, comme traduction plus fidèle, je propose « En cas de doute, examinez plus d’objets. », mais il serait sans doute possible d’en trouver une meilleure. Des idées ?

  • « FEEL it », d’après un rapide essai, a vraiment l’air d’être un synonyme de « TOUCH it » (même réponse par défaut) : il faudrait donc remplacer le « SENTIR qqch » du haut de la carte par « TOUCHER qqch ».

  • « INVENTAIRE de vos possessionS » (ne pas oublier le S final)

  • N.B. : quand j’avais écrit « [Lien] » pour le texte du bas à droite, je ne voulais pas forcément dire de le mettre entre crochets dans la mise en page ! Ce serait sans doute plus joli de s’inspirer de la mise en page originale.

Pas de commentaires sur mes dernières remarques ?

Quand elles auront été prises en compte, et si plus personne n’a de suggestions à faire, nous pourrons envisager d’envoyer le texte définitif chez les anglophones. Il faudra en tout cas fournir le fichier texte (utile pour l’IFWiki), et pourquoi pas la mise en page par Otto (même si elle sera peut-être modifiée par Lea Albaugh).

Et si cette traduction donne satisfaction, je demanderai peut-être à Depresiv de voir s’il y aurait moyen de faire la même chose en espagnol.

Bon pour moi, rien à ajouter à tes remarques. :slight_smile:

ok, j’ai fait une mise à jour des fichiers (mêmes liens), en rajoutant les remarques d’Eriorg, ainsi qu’en paufinant les derniers détails (alignements etc). (je n’ai pas encore essayé de l’imprimer)
J’ai indiqué : « En cas de doute, soyez curieux : examinez ! » pour la phrase qui restait en interrogation.

Une version image en haute qualité existe ici : ifiction.free.fr/fichiers/play-if-card_fr.png
Ce genre de chose pourrait être rajouté (en image), sur l’ifwiki.

Encore une belle réalisation collaboration de l’IF francophone :wink:

Joli ! :smiley:

Je viens de dire sur l’IFWiki que c’est terminé ; maintenant, nous pouvons attendre la réponse.