[Nouveau Jeu] Le Pantin Electrique : Prologue

Bonjour, voici mon premier essai de jeu en Inform 7, nommé Le Pantin Electrique : Prologue.

Je le propose en version prologue, d’abord parce que c’est à la mode :slight_smile:, ensuite parce que, même si l’énigme peut se tenir d’elle-même, le jeu représente le début de l’histoire que j’ai en tête, et enfin parce qu’il peut subsister des bugs.

N’hésitez pas à me faire part de vos suggestions ! :slight_smile:

Le lien est http://geradon.be/LePantinElectriquePrologue/LePantinElectriquePrologue.z8

P.S. : Âmes sensibles s’abstenir – le jeu est simple, c’est un premier essai, mais certaines actions sont « adultes » :slight_smile:

** Attention, la critique qui va suivre contient beaucoup de spoilers **

tout d’abord, félicitation pour cette introduction (tiens je crois d’ailleurs que c’est également ce qu’a dit Darcie avant de partir précipitamment du jeu…), tu maîtrises parfaitement ta brosse, heu pardon, ta plume, comme on dit. On sent que tu es à l’aise au niveau de l’écriture et de la narration, ce qui rend l’histoire plaisante à lire. Certains passages sont franchement savoureux, j’ai trouvé en particulier la description du pendu, et le parallèle avec le grincement du bois, vraiment percutants. Je n’ai pas relevé de fautes particulières (ah si, je viens de voir : « mais sâchez que je traîne peu… » → sachez)

Par contre je ne suis pas spécialement d’accord avec le côte « actions adultes ». J’imagine difficilement des adultes se comporter tout à fait comme cela, c’est plutôt des trucs d’ados, des trucs de « 'oufs » non ? :wink: Honnêtement, je trouve vraiment que cela fait tâche dans l’histoire. Non seulement c’est un peu tordu juste pour obtenir une clé (il y aurait pu y avoir bcp plus de puzzle amusants à faire pour l’avoir), mais en plus cela « plombe » l’histoire, je dis plomber dans le sens « se tirer une balle dans le pied ». En fait je n’ai pas spécialement trouvé cela choquant, d’ailleurs tout le monde ici connaît l’expression « dans le cul la balayette » (http://www.francparler.com/syntagme.php?id=374), mais cela pénalise quand même le jeu, par exemple si des gens s’intéressent à la fiction interactive, j’aurais un peu honte de leur présenter un ce jeu rien que pour cela (un peu comme on a un peu honte de « qui a tué Dana ? », qui aurait pourtant des qualités malgré son côté choquer pour choquer) Bon et puis surtout j’aurais pas envie que les gens croient que l’on fantasme sur les féministes non mais oh on est des gens normaux !
À la rigueur, quitte à vouloir choquer, j’ai trouvé bien plus choquant (et remarquablement bien mené), la découverte du pendu, de son identité, et les changements d’identités. Cela était suffisant. Si tu veux rajouter du choquant, tu peux éventuellement parler des armes à uranium appauvri par exemple.

Ensuite, on en avait parlé, cela manque encore d’objets du scénario qui soient manipulables, ou tout du moins que le jeu indique qu’ils sont bien là, mais que l’on n’a rien à faire avec ceux-là (les tables, les chaises). C’est du travail pour pas forcément grand chose, mais cela peut être traité de manière amusante.

Enfin, ce qui m’a un peu déconcerté, c’est l’utilisation de certains verbes, ou la construction de phrases compliquées pour résoudre certaines énigmes. Déjà, pour certaines, il est possible que ma connaissance des verbes par défaut en Inform m’ait un peu pénalisé. Par exemple je sais que le verbe « dépendre » n’existe pas, même s’il est possible de l’implémenter, et qu’il semble logique. C’est bien de rajouter des verbes, mais il faut essayer dans la mesure du possible d’ajouter un équivalent avec un verbe de base. Dans le cas présent, « décrocher », « enlever », « tirer », « prendre » auraient pu aller. Plus loin, il y a également un verbe qui a été ajouté pour faire fonctionner le magnétoscope. « Enclencher » je crois. Là aussi, cela aurait pu s’ajouter, mais pas se substituer, à « allumer » par exemple. En anglais on appelle cela « guess the verb », et c’est pas spécialement amusant, au contraire à mon avis l’aventure doit se faire le plus fluide possible.

Malgré ces remarques, qui je l’espère pourront aider à améliorer le jeu, j’ai trouvé comme j’ai dit au début, que c’était une histoire prometteuse, alors on veut découvrir rapidement la suite ! (chapitre 1, chapitre 2…)

Merci Otto !

Evidemment, je pourrais être amené à changer ce passage en particulier, qui est finalement un petit accès de folie pas forcément malin. Je vais faire le tour des joueurs proches, et aviser… Il faut aussi imaginer une autre tournure à la rencontre avec Darcie, ce qui peut être amusant, au final. Je vais y songer, mais je n’ai encore rien décidé.

Pour ce qui est des descriptions, je peux passer une journée ou deux à ajouter des « scenery », ça ne me semble pas poser de problème. Pour ce qui est des verbes, je viens de coder « allumer » comme synonyme d’« enclencher », et ai remplacé le laid et erroné « dépendre » par « décrocher » (également dans les blocs de textes où le mot apparaissait).

A suivre !

Super!
Darcie me prend pour un plouc et elle veut pas me donner la clef.
(Mais là, je crois que je vient de comprendre…)
/-----------------------------------
Le véhicule semble trop large (que)! pour basculer sur son flanc
Dans le taxi, il aurait était bien de pouvoir dire « Aller rue Mortadelle »
Dans le Bar, le message « il n’y a rien de buvable ici pourrait être intercepté » .
Les messages par défaut c’est un peu le problème d’Inform. ça plombe le récit.
/
----------------------------------
Avale ta pilule de Moraline, et bonne continuation.

Merci Auraes,

Je ne trouve pas la syntaxe pour coder un moyen d’aller rue Mortadelle, une fois dans le taxi, en tapant simplement « aller rue Mortadelle »… Pour tester, j’ai tenté un :

Instead of going to PiedRueMortadelle when in MaTete, try answering Conducteur that "rue Mortadelle".

Et d’autres syntaxes, sans aucun succès…

Et pareil pour le fait qu’il n’y ait rien de buvable au bar. Par défaut, taper « boire » amène l’interpréteur à penser que je veux boire le sac metrosexuel… Si j’ajoute un élément buvable (en tout cas « edible ») dans le lieu, il reste sur l’idée que rien n’est buvable là. Et quand j’essaye d’intercepter, par :

Instead of drinking when in Bararhum, say "Le barman vous fait comprendre que vous n'avez pas soif."

…Il prononce bien la phrase, mais tente tout de même de boire le sac métrosexuel…

Si quelqu’un a une idée :slight_smile:

P.S. Vu le nombre de modifications, Inform m’a indiqué que je devais passer le jeu en .z8, donc j’ai changé l’url dans le premier post.

Je découvre à peine Inform 6, alors le 7?!
La solution est certainement dans une « Advanced Actions » de type Before
il y a ce type d’exemple dans la doc Inform7.
inform-fiction.org/I7/doc173.html
inform-fiction.org/I7/doc174.html
Tu dois certainement faire une phrase de type (j’ignore la bonne syntaxe) :
Before going rue Motadelle: tell woman that rue Mortadelle.
Before going rue Motadelle: say « rue Mortadelle »
Bon en fait, j’en sait rien du tout mais la solution est certainement dans un Before.

pour le verbe boire, il faut le recoder. Mais il n’est pas possible de modifier « drinking », aussi il faut ajouter un nouveau verbe qui interceptera « drink », "boire " ou autre (je propose le très poétique picoling) :

[code]Understand the command « drink » as something new.

Picoling is an action applying to nothing.
Understand « boire » or « drink » or « picoler » as picoling.

Carry out picoling:
say « Ce n’est pas le moment de boire. ».
[/code]

par contre du fait de l’utilisation du verbe français « boire » dans la bibliothèque partagée Inform 6 utilisée pour inform 7, dans ce qu’il y a plus haut, picoler, drink fonctionneront, mais pas boire (il interceptera un autre verbe à la place, je ne sais pas pourquoi). Il me faut donc modifier la bibliothèque I6 utilisée dans I7 pour que cela fonctionne. Je vais essayer de faire cela rapidement, en intégrant également les dernières modifs de stormi au verbe parler (tu ne m’as pas envoyé tes modifs perso Lempika, j’aurais pu comparer avec ce que j’ai déjà).

Pour l’autre question, je ne crois pas qu’il soit possible de coder facilement une actions avec à « aller rue Mortadelle ». De toute façon il semble logique de préciser que l’on doit parler avant.

Il est possible de faire cela à la place :

understand "aller rue Mortadelle" as a mistake ("Veuillez précéder votre phrase du verbe dire.").

seulement, même remarque que plus haut, du fait de l’utilisation préalable de « aller » dans les bibliothèques existantes, si on donne cela ainsi, cela comprend « aller » comme « prendre ».

Pour preuve que la structure fonctionne, si on indique :

understand "rouler vers rue Mortadelle" as a mistake ("Veuillez précéder votre phrase du verbe dire.").

on a bien la phrase voulue en réponse.

je vais essayer de continuer à travailler là dessus pour rendre la modification des verbes plus aisée. Pour faire cela, il faut refaire tous les verbes français en définissant les règles avec la syntaxe inform 7. J’ai déjà fait cela pour quelques verbes, qui peuvent donc être redéfinis sans problème maintenant (il y a notamment descendre, attaquer, lire, fouiller, nager, pour preuve la définition « understand « chercher vers rue Mortadelle » as a mistake (« Veuillez précéder votre phrase du verbe dire. »). » fonctionne

Salut Otto,

Pour les bibliothèques modifiées, peux-tu me rappeler les fichiers qu’il te faut ? Parce que j’ai effectivement changé « en direct » quelques lignes de code que Stormi me dictait, mais je n’ai pas une idée synthétique de ce que j’ai pu modifier :slight_smile:

Si c’est FrenchGN11.h, je peux te l’envoyer sur ton mail…

oui, tout à fait, c’est tout ce qui peut être en FrenchGN11.h, FrenchN11.h et / ou French, cela m’intéresse, cela me gagnera du temps pour réviser l’existant. Merci d’avance.

j’ai fait la mise à jour pour quelques verbes, donc boire. C’est ici :

informfr.tuxfamily.org/#toc7

J’ai récupéré et adapté ce que Lempika avait fait suite aux dernières modifs de Stormi sur le verbe « parler ». Cela semble fonctionner, mais comme je n’ai pas encore modifié les règles I7 pour ce verbe, on ne peut le modifier pour le moment (cela va être du travail…)

Je n’ai pas encore regardé pour « aller » non plus, cela fait également un gros travail en perspective.

Je suis bloqué dans la rue… j’ai visité un peu partout mais sans succès. Une petite mise sur la voie svp ? Comment récupérer la clé ?

+> Yoruk : il faut aller dans les toilettes, et lire ce qu’il est marqué sur les murs, ensuite, il faut aller voir le vendeur de tshirt et lui dire la phrase en question.

+> Lempika : je n’ai pas encore corrigé le verbe « aller ». Ce n’est pas évident, parce que j’ai peur que cela ne soit pas aussi compatible qu’avant, mais en m’inspirant des règles anglaise j’espère pouvoir le faire. En attendant, une autre méthode permettant de plus de permettre de dire « aller vers la rue mortadelle » ou « passer par la rue… » ou « passer dans la rue… » etc, c’est de créer dans le taxi un objet scenery qui s’appelle par exemple « RueMortadelleFake » si on veut le regarder cela dit « Vous n’êtes pas dans la rue Mortadelle » etc. mais si on veut « entrer » dedans cela change la scène :

[code]The RueMortadelleFake is female scenery in Taxi. The printed name of RueMortadelleFake is « Rue Mortadelle ». The description of RueMortadelleFake is « Vous n’êtes pas dans la rue Mortadelle ». Understand « mortadelle » or « rue mortadelle » as RueMortadelleFake.

Instead of entering RueMortadelleFake, move player to RueMortadelle [mettre ici la règle qui permet de changer de scene].[/code]

Éventuellement tu peux également intercepter les actions extrêmes que pourraient faire les joueurs, genre « Instead of pushing or pulling or eating or taking RueMortadelleFake » (etc), try examining RueMortadelleFake.
Au pire des cas, si tu laisses en l’état, cela dira « trop difficile à transporter » si un joueur essaye de prendre la rue alors qu’il est encore dans le taxi, mais si tu veux que le joueur puisse y aller dans le sens où il pourrait dire « prendre la rue mortadelle » comme s’il avait dit « passer par la rue mortadelle », tu peux modifier la règle.

Fais pareil pour les boutiques qui sont dans la rue, cela permettra d’y entrer facilement au lieu d’avoir à donner les points cardinaux. Il est même possible de pouvoir noter les lieux déjà visité, et de pouvoir y retourner juste en tapant une commande, et que la réponse à une action comme examiner ce lieu soit différente selon où on se trouve. Il y a qque chose dans le genre dans le jeu « bronze »
inform-fiction.org/I7Downloa … source.txt
et recherche à « looking toward »

En tout cas pour le verbe « boire », on peut maintenant le modifier dans la dernière version en développement des bibliothèques, et j’ai inclus tes changements pour le verbe « répondre ».