[Labellisé][Demande de labellisation] Ma princesse adorée

Je demande ici la labellisation du jeu « Ma princesse adorée » !

Le jeu est téléchargeable ici.

A vous les juges ! :wink:

Première étape constitution du jury. Pour ma part, ayant beaucoup participé aux beta-tests, je pense ne participer au jury qu’en tant que 3ème personne, si on a déjà deux membres.

Nous recherchons donc deux personnes pour être jury testeur pour cette demande de labellisation.

moi je veux bien le faire.

Je n’ai pas participé aux beta-test, donc je me mets sur la liste si y’a besoin de moi.

Adjugé, le jury est donc composé de Akien, Otto Grimwald et Stormi.

Comme c’est la première, on va peut-être rencontrer des difficultés d’appréciation donc il ne faut pas hésiter à en parler sur ce fil au fur et à mesure.

Je rappelle le principe : lors des tests, le jury doit garder à l’esprit les différents critères nécessaires à l’obtention du label, pour être en mesure de donner un verdict sur chaque critère à la fin des tests. Comme il s’agit d’un jeu avec plusieurs fins possibles, il serait bon de tester chaque fin (positive ou non), de préférence par soi-même, mais vu que l’auteur est disponible on peut lui demander des coups de pouce.

Damned !! J’arrive trop tard, je vois.

Y aurait-il quand même encore une place pour moi ? (J’avais un peu bêta-testé ce jeu l’an dernier, mais c’était sur une ancienne version et je n’y avais plus rejoué depuis.)

En tout cas, je viens de commencer un peu à tester la version actuelle et j’ai déjà des remarques. Faut-il que je les fasse ici, ou alors allons-nous organiser quelque chose du genre de SVN ou wiki pour éviter de dupliquer les remarques et peut-être pouvoir les classer plus clairement ?

Bon, voici donc mes premières remarques :

Début du jeu :
Vous pouvez taper « aide » à tout moment du jeu
→ mettre un point à la fin (c’est une phrase, après tout)

Aide, crédits, etc. :
Le but du jeu est simple : séduire, impressionner, courtiser la princesse pour qu’elle vous tombe dans les bras. A vous de trouver comment faire !
À vous de trouver

Merci aussi aux gens de la communauté francophone de fictions interactives (ifiction.free.fr), pour avoir organisé, participé, testé ces petites Speed-IF !
→ il faudrait citer les noms (ou pseudos) des bêta-testeurs ! (je sais qu’Otto, stormi et moi en avons fait partie, et c’était avant la demande de labellisation ; peut-être y en a-t-il eu d’autres ?)

Inventaire :
→ « De l’argent » devrait avoir un « d » minuscule (« de l’argent »)

Library Inform en français :
EDIT : Finalement, ce n’est pas la peine de corriger ce point (voir messages d’Otto et Eriorg, plus bas).
→ J’avais déjà fait la remarque que « vous voyez » va mieux que « vous pouvez voir » en français. Ça a bien été corrigé dans « Vous ne voyez rien de tel […] », mais il reste « Vous pouvez voir  » pour les objets présents dans un lieu après la description du lieu lui-même (exemple : « Vous pouvez voir un caillou. » ou « Vous pouvez voir un ménestrel. »), à remplacer par « Vous voyez  ».

Place principale :
→ Descriptions à ajouter : place ; chemins

>x pièces
(l’argent)
Votre argent, en menue monnaie - des sols, la monnaie du royaume.

→ le jeu suppose que je parle de mes pièces, alors que je pourrais très bien vouloir dire que ce sont celles dans la sébile (« disambiguation » à faire)

>x château
Un peu plus loin, au nord, se trouve le grand château-fort du roi… Là où est votre bien-aimée !

château fort sans trait d’union

À l’extérieur de l’école de magie :
« x école » est compris, mais pas « x easm »
→ faire que « EASM » soit un synonyme d’« école »

>fouiller buissons
Vous ne trouvez rien d’intéressant.

→ cette réponse donne l’impression qu’il n’y a rien à y prendre (alors qu’on peut et on doit prendre la rose qui est dans les buissons) ; ça pourrait dire qu’on trouve une rose, à la place…

Dans l’école de magie :
Vous voulez que je vous apprenne un autre sort ? Ecoutez, je vous l’apprendrai
Écoutez

M’avez-vous trouvé les herbes dont je vous ai parlé ? Toujours pas, mon garçon ? Bien, revenez me voir quand ce sera fait.
→ Mettre cette réponse entre guillemets

Bon prince, vous lui répondez que non, et vous tendez alors la rose au professeur, qui vous fait alors l’effet d’un simple amoureux comme les autres… Tant pis, vous auriez bien gardé la rose pour la princesse - mais après tout, il y en a d’autres dehors…
« […] Tenez, voilà pour vous : je vous apprend le sort de lévitation ! »
Le halo bleuté réapparait, et disparait encore une fois : vous avez appris le sort.

→ vous tendez alors la rose […] qui vous fait alors … : cette répétition est un peu lourde
→ je vous apprends le sort
→ réapparaît et disparaît

Devant le château :
→ Description à ajouter : chemin

De grands gardes en armure et cote de maille
→ coTTe de mailleS !
→ de plus : le jeu devrait comprendre les objets « cotte », « cotte de mailles », « cottes » et « cottes de mailles » (avec 2 « t »)

Le balcon :
→ Description à ajouter : château (il est aussi visible dans ce lieu, puisque le balcon en fait partie, non ?)

[i]>x fleurs
La princesse aime les fleurs et la nature ; ainsi, sous son balcon, il y a des belles fleurs et de grandes plantes, mais aussi quelques buissons. La princesse aime bien s’occuper de ces plantes, paraît-il. Attention à ne pas les écraser donc…

écraser fleurs
Vous n’arrivez à rien ainsi.[/i]
→ Cette réponse sous-entend-elle que je les ai quand même écrasées, ces fleurs ? Ça n’irait pas, dans ce cas !

Oui, il y a de la place pour toi Eriorg. Je peux aisément céder ma place, je reste pour discuter avec vous des résultats trouvés.

Oups ! Je viens de tomber sur un bug majeur, très probablement dû aux changements récents dans la library au sujet du verbe « parler » :

[i][Dans le lieu « À l’extérieur de l’école de magie »]

parler bannière
(à vous-même)
@Attempt to address illegal object 10625. This is normally fatal.[/i]

Et l’interpréteur plante à cause de ça… D’accord, je fais exprès d’essayer des commandes stupides de temps en temps pour voir ce que ça répond ; mais c’est quand même ennuyeux…

Remarque : « parler avec bannière », « parler à la bannière », « parler à bannière », « parler à une bannière », « parler avec la bannière » et même « parler au bannière » marchent tous très bien. Par contre, « parler de bannière » et « parler de la bannière » font planter aussi, mais avec l’object 11867 !

Sinon, une remarque beaucoup, beaucoup moins importante, toujours dans le lieu « À l’extérieur de l’école de magie » :

>fermer porte
Vous ne pouvez pas fermer cela.

Il serait peut-être plus logique de répondre qu’elle est déjà fermée ? Après tout, on peut fermer ce genre d’objet, à condition qu’il soit ouvert (ce qui n’arrive certes jamais dans le jeu, je suppose).

J’espère que ça ne découragera pas l’auteur de voir qu’il y a encore un certain nombre de problèmes malgré le beta-testing important qui a déjà été fait…

Est-ce un bug dû à ma programmation ou bien aux bibliothèques ? (j’avoue ne pas m’être impliqué dans les modifications des bibliothèques, alors je n’ai aucune idée de ce que vous avez changé ! :confused: )

^^ Pas de découragement, non ! Par contre je découvre (avec stupéfaction) le nombre de bêta-tests nécessaires et le nombre de petits bugs qui apparaissent ! Je ne pensais pas qu’un bêta-test serait aussi long… (bon, mais après tout peut-être que c’est ma programmation qui foire ! :stuck_out_tongue: ) Tout simplement, je pense qu’il y a plein de petits trucs que j’aurais tendance à oublier parce que je ne sais pas « ce qui peut bugger » (n’ayant jamais fait de bêta-test poussé) - mais j’apprends ! :wink:

Il serait intéressant de savoir quelle est la version de la lib francophone utilisée, car je n’ai pas trouvé cette information (la commande version fr ne donne pas l’info, ce qui suggère que c’est au mieux la 2.2). Si cela ne plante pas avec la future 2.3, le mieux est qu’Otto et moi terminions rapidement la diffusion officielle de la version 2.3 de la lib.

[Edit] Je pense que la labellisation est mise en pause, on repasse sur une beta test et on reprendra la labellisation après correction.

C’est la 2.2, du 17/02/08 - j’ai pris celle là parce que la 2.3 n’avait pas de release stable, il me semble…

En effet… Malheureusement la 2.2 est moins stable que la encore non officielle 2.3 on dirait :wink:

On fait comment, alors ? Je corrige les bugs soulignés par Eriorg (et j’essaye de débusquer moi aussi des bugs :wink: ) et je recompile dès que le bug de la bibli aura été corrigé (ou alors j’attends la sortie de la 2.3 ?) et je fais une autre demande de labellisation ? (ou bien sur ce même fil, hein)

Otto, penses-tu qu’on peut envisager raisonnablement de diffuser la 2.3 prochainement ? Pour inform 6 il n’y a pas trop de bug majeur à ma connaissance, pour inform 7 je ne sais pas si des tests sont encore nécessaires (sûrement ?).

Encore deux petites choses :

Il va falloir être plus que l’apprenti sorcier que vous êtes, il va falloir conquérir son coeur par des moyens non-magiques, être romantique… Courage !
non magiques (sans trait d’union, car « magiques » est un adjectif !)

Merci aussi aux gens de la communauté francophone de fictions interactives (ifiction.free.fr), pour avoir organisé, participé, testé ces petites Speed-IF !
→ Cette phrase n’est pas correcte, car « organisé » et « testé » demandent un complément d’objet direct mais « participé » demande un complément indirect (on dit « participé à ces Speed-IF », pas « participé ces Speed-IF »). J’avoue toutefois que je ne vois pas comment résoudre ce problème de façon satisfaisante. :blush:

Et encore, je te préviens : je n’en suis qu’au début du jeu, pour l’instant ! :stuck_out_tongue:

Il faut dire que plus on a de bêta-testeurs (en tout cas jusqu’à un certain nombre), plus ils ont tendance à découvrir de problèmes différents : tout le monde ne tombe pas forcément sur les mêmes bugs ou ne fait forcément attention aux mêmes fautes ! Dans les (bons) jeux en anglais, il n’est pas si rare d’avoir environ une dizaine de bêta-testeurs, mais ce n’est malheureusement guère possible dans la communauté francophone…

En effet, j’ai plusieurs fois vu dans des conseils (en anglais) pour auteurs de jeux IF de ne pas oublier de jouer soi-même à son propre jeu, si possible un peu comme si on était un joueur qui le découvrait… C’est parfois appelé « alpha-testing », et ce n’est pas forcément moins important que le bêta-test pour trouver les bugs.

Cela dit, ton jeu est tout de même très bien réalisé ! Mais le principe du bêta-test, et plus encore de la labellisation, demande que nous soyons des pinailleurs :wink: .

je pense que tu peux déjà corriger ces bugs en premier, et tu recompileras avec la version 2.3 finale.

oui, voir autre fil de discussion à ce sujet. viewtopic.php?f=3&t=221&start=120

[EDIT]

Je ne sais pas trop quoi penser de cela. Je trouve « vous voyez  » limite directif, comme si on se prenait tous les objets dans la figure en même temps. C’est juste mon interprétation, mais le « Vous pouvez voir… » est plus détourné et coule mieux. Qu’en pensent les autres ?

Suite à cette remarque d’Eriorg :

Comment fait-on pour « provoquer » une disambiguation ? Il me semble que le jeu se réfère en priorité à un objet que l’on possède, rendant impossible l’accès à la sébile dans ce cas…

C’est vrai que j’avais oublié de dire que ce point-là était encore à discuter. Sur le sujet du forum dans lequel j’avais déjà parlé de ça, j’avais cru comprendre que tu étais d’accord, mais en fait on dirait que tu ne parlais que de la forme négative…

Bon, puisque tout le monde n’est pas d’accord, je crois que ça ne vaut pas la peine de faire la modification dans la library (ni dans le jeu !) finalement : je n’y tiens pas à ce point, et puis les auteurs qui le veulent pourront toujours modifier le message par défaut.

« Vous ne pouvez rien voir de tel » était effectivement assez lourd, alors que je trouve que « vous pouvez voir » passe. Mais on peut encore en discuter si certains préfèrent « vous voyez… »