Je me suis mis à Inform 7...

…et c’est pas facile :slight_smile:

J’ai a peu près compris la démarche générale, mais il y a quelques points que je n’arrive pas à saisir. L’anglais n’étant pas ma langue naturelle, certaines phrases que j’entre ne sont pas lues corretement par le parser. Par exemple, je souhaite afficher au lancement du jeu la description du jeu.

J’ai :

The game description is "Mon jeu inform 7"

et j’ajoute ensuite plus bas :

When the game starts, display the game description.

Mais ça ne marche pas… et je n’ai pas trouvé la phrase qui marche dans les diverses sources d’otto et autres que j’ai pu consulter.

En ce qui concerne le jeu en lui même, si vous pourriez me traduire les quelques lignes suivantes, cela m’aiderai beaucoup…

[code]object maison « maison »
with description « Vous êtes dans la maison »,
has light;

object → planche « planche »
with name « planche » « bois »,
description « Une planche de bois en chêne »,
initial « Vous voyez une planche posée à même le sol. »,
invent « Une planche en bois. »,
has female;[/code]

car j’ai des soucis au niveau des champs invent et autres… et aussi saisir la notion d’objet fils et fille… J’ai testé des phrases assez lourdes où je tentais de placer tout les champs mais le parser n’en a pas voulu…

Et aussi, pour mettre un commentaire, c’est bien entre [ ] ?

Voilà voilà. Merci d’avance.

EDIT : Au fait otto, sur ton site il y a marqué

Bon ba ça marche… il suffit de renommer les anciens fichiers avec un 0 puis de renommer les nouveaux… comme il est indiqué dans le fichier French :slight_smile:

Inform7 est en langue « naturelle », mais il faut connaître la syntaxe précise tout de même. Par ta question, essaye cela (tapé en vitesse, à corriger peut être) :

[code]The story description is « Mon jeu inform 7 ».

When play begins:
print the story description; [a mon avis tu n’as pas besoin d’indiquer cela, la banniere de description est incluse au debut du jeu… et oui, les commentaires sont entre crochets]
print « encore un autre texte optionel. ».

The maison is a room. The description of maison is « Vous êtes dans la maison. ». [light est d’office pour tous les lieux dans I7, il faut précision si on veut que le lieux soit sans lumiere ]

The planche is female in maison. The description of planche is « Une planche de bois en chêne. ». Understand « bois » as planche.
The initial appearance of the planche is « [if location is maison]Vous voyez une planche posée à même le sol.[end if][if the player is carrying planche]Une planche en bois à la main[end if] ».

[/code]

Ok merci j’essaye !
Sinon le code entre crochet situé entre des " " correspond à des conditions diverses (genre [if location is maison] ) ?

Quelques menues questions :

Comment indiquer le lieu de départ ?

Comment faire un saut à la ligne dans un texte ? ( équivalent de ^ ?)

Ceci ne marche pas:

The mat is male scenery in Pont. The initial appearance of the mat is "[if location is Pont]Le mat principal du bateau est face à vous.[end if]".

L’objet est scenery mais je souhaite quand même afficher la phrase…

et dans

The initial appearance of the planche is "[if location is maison]Vous voyez une planche posée à même le sol.[end if][if the player is carrying planche]Une planche en bois à la main[end if]".

le if location is maison est-il obligatoire ?

Dans le site web réalisé, j’ai spécifié de créer 2 fichiers : le Zcode et le fichier BLB. Les liens sont réalisés correctement dans la page d’index mais les fichiers ne sont pas copiés dans le répertoire…

A quoi correspond exactement la rubrique « Skein ? » dans l’interface du logiciel ?

oui le code entre crochet entre guillemets c’est pour des conditions d’affichage.

Le lieu de départ est simplement le premier lieu indiqué dans le code.
saut de ligne : [ligne break] (entre guillemets bien sûr) saut de paragraphe : [paragraph break]

anamnese.online.fr/site2/if/info … ource.html

pour le coup du mat, si tu veux qu’il soit visible mais qu’un ne puisse le manipuler, indique fixed in place à la place de scenery. (quoi qu’il en soit « 'male » n’est pas obligatoire de préciser). Inutile de faire la condition, si c’est fixed in place, il sera toujours sur le pont. Mais on peut l’utiliser si jamais c’était un backdrop (scenery visible dans plusieurs endroits)

non, mais si jamais tu prends la planche, la déplace et la pose sur une table, sans la condition, il te dira que la planche est sur le sol.

Pour le « initial appearance », je ne suis pas habitué à l’utiliser, je passe tout le temps par une description pour l’objet.

Le générateur de site ne copie peut-être pas les fichiers de jeu dans le dossier, cela peut être à toi de le faire. Le skein, c’est pour visualiser les divers chemins possible quand tu testes ton jeu.

Dans la source des « Heures du vent » Il y a plein d’extentions… je cherche comment rajouter la boussole en haut de la fenêtre de jeu… est-ce faisable sous inform 6 ?

Et a quoi correspondent

Merci :slight_smile:

Use French 3PSP Language. c’est une extension spéciale qui parle au passé à la 3ème personne du singulier.

Include Locksmith-fr by Eric Forgeot. c’est pour l’ouverture automatique des portes.

Pour la boussole, cela utiliser une extension spéciale pour I7, mais il en existe de similaire pour I6.

Tu peux m’indiquer laquelle ?

Quel est l’équivalent de la tilde pour afficher des guillemets dans une description ?

Et quand je compile, il me crée une carte au format EPS. Avec quel logiciel puis-je la lire et la convertir en un autre format (PDF, ascii,…)

peut-être pas exactement fait mais il y a des « dirs » etc là dedans : inform-fiction.org/extensions/complete.html

je crois l’avoir déjà vu dans un jeu I6 pourtant, mais je ne sais plus lequel.

Pour les " il faut le mettre entre crochet, je pense que cela devrait l’afficher.

La carte EPS, on peut la lire avec ghostview, ou l’importer dans divers logiciels de dessins vectoriel (illustrator…).

Sur ifwiki.org/index.php/Compass_rose , il y a 3 exemples en Inform 6 (« A new life », « Winter wonderland » et « Mother loose »), mais malheureusement, je ne vois pas dans les « credits » ou « about » de ces jeux quelle est l’extension utilisée pour la boussole.

J’ai un souci avec l’affichage des images…

j’ai ceci :

[code]Figure of the title is the file « test.png »

(…)

When play begins, display the figure of the title.
[/code]

Mais il m’affiche uniquement un saut de ligne…
Peut être me suis-je trompé de répertoire pour mon image ?

essaye sans le « the », on ne sait jamais :

Figure of title is the file "test.png". (...) When play begins, display the figure of title.

de plus je ne sais pas si « title » n’est pas déjà utilisé comme variable. Essaye avec un autre nom. (couverture, titre…)

Le dossier avec les images doit s’appeler « Figures » dans le dossier « jeu Materials »

Non ça ne marche pas… pourtant il me m’indique pas qu’il y a un problème.


Figure of titre is the file "foret.png".

Use full-length room descriptions. 


When play begins, say the story description.
When play begins, display the figure of titre.

Mon image est un PNG bien situé dans mon dossier « Figures »

bizarre, ce genre de chose fonctionne chez moi.
As-tu bien vérifié dans les « settings » que c’est en glulx, avec « create a blorb for release » ?

Sinon pour factoriser ton code, tu peux écrire :

When play begins:
say the story description;
display the figure of titre.

à la place de :

When play begins, say the story description.
When play begins, display the figure of titre.

Ahh pardon j’ai oublié de répondre… j’ai bien résolu mon problème.

Par contre, comment gérer le système de double fenêtre, comme avec Lieux communs ? J’aime beaucoup cette interface… Je croix bien qu’otto l’a utilisé pour Lupercalia, mais je n’ai pas réussi à l’extraire de la source.

il faut l’extension « Simple Graphical Window » : inform-fiction.org/I7Downloa … y%20Short/

et inclure ce genre de code :

[code]Section 1 - Decoration (for Glulx only)

Include Simple Graphical Window by Emily Short.
Figure of Decoration is the file « motif.png ».
The graphics window pixel count is 400. [mettre la largeur qu’on veut]
The graphics window position is g-left.

Rule for starting the virtual machine:
now the currently shown picture is the figure of Decoration;
now the current graphics drawing rule is the tiled drawing rule.

When play begins:
follow the current graphics drawing rule.

[/code]

ça c’était pour faire une décoration figée, mais pour faire des images qui évoluent comme dans « Le phare… », je pense que lorsqu’on arrive dans un nouveau lieu on doit pouvoir dire :

Instead of examining Trucmuche:
say « blabla »;
[display the figure of machin;] [si jamais on veut que cela s’affiche dans la fenetre du texte]
now the currently shown picture is the figure of machin2; [pour que cela s’affiche à côté, mais j’ai pas testé]

Si cela peut aider je rappelle ce lien que je n’ai pas trop rendu public encore :

anamnese.online.fr/site2/if/info … ource.html

Ok merci beaucoup.

Otto, pourrais-tu m’héberger ce fichier ? Il s’agit d’un test, pas d’un jeu complet, mais j’aimerai le tester avec l’interpréteur en ligne. Par contre, ce jeu nécessite que cet autre fichier soit dans le même répertoire que le fichier gblorb.

EDIT : Tu peux ensuite les supprimer du service de téléchargement si tu le souhaites.

Merci

voilà, c’est ici : ifiction.free.fr/jeux/lac_magique/

par contre je ne suis pas certain que l’interpréteur en ligne permette d’accéder à des fichiers extérieurs, à tester. En tout cas, en parlant de tester (j’ai lu l’aide), il n’est pas possible de façon directe en tout cas, d’avoir la commande « test me » une fois le jeu sorti avec le « release ». Il faudrait indiquer ces commandes d’une autre manière.

J’ai également modifié le nom du fichier pour mettre sur le site, par contre je n’ai pas changé le nom du fichier externe bien entendu. J’ai retiré l’espace parce que pour y faire référence sur internet c’est la galère et cause de problème, et j’ai aussi retiré les majuscules plutôt par soucis de simplification pour standardiser la manière de les présenter sur le site (c’est plus simple pour moi si je n’ai pas à chercher si tel nom est avec majuscule ou pas etc). Pour les fichiers autre que le jeu et la couverture, les majuscules n’ont pas d’importance pour moi.

Ça a l’air intéressant cette nouvelle histoire :slight_smile: Pourra-t-on nager dans le lac ?

Effectivement, la lecture n’a pas l’air de marcher. :frowning: Dommage, les possibilités auraient pu être intéressantes. Ceci dit, je ne pense pas que le fait d’avoir changé le nom du fichier principal puisse poser problème…

Sinon, j’avais mis un peu de contenu autour du lac histoire de rendre le truc joli mais qui sait, peut-être un jour, quand j’aurais un meilleur niveau en Inform 7… Je vais ajouter ce jeu à la demi-douzaine de jeux en attente. :wink:

et c’était quoi les commandes de test me, que je puisse tester en local ?