[I7] Extension française

Retour aux erreurs habituelles :

[code]/usr/libexec/gnome-inform7/ni
-internal /usr/share/gnome-inform7 -format=z8 -project /home/private/test/TestInform.inform
Inform 7 build 6L38 has started.
++ 0% (Reading text)
I’ve now read your source text, which is 198 words long.
++ 5% (Analysing sentences)
I’ve also read Standard Rules by Graham Nelson, which is 42616 words long.
I’ve also read French Language by Eric Forgeot, which is 29155 words long.
I’ve also read English Language by Graham Nelson, which is 2288 words long.
++ 15% (Drawing inferences)
In Volume 1 - Settings in the extension French Language by Eric Forgeot:

→ The sentence ‹ The grammatical gender of an object is usually masculine
gender › (/home/private/Inform/Extensions/eric forgeot/french language.i7x, line 28)
appears to say two things are the same - I am reading ‹ grammatical gender
of an object › and ‹ masculine gender › as two different things, and therefore
it makes no sense to say that one is the other: it would be like saying
that ‹ St Peter is St Paul ›. It would be all right if the second thing were
the name of a kind, perhaps with properties: for instance ‹ Pearly Gates is
a lighted room › says that something called Pearly Gates exists and that it
is a ‹ room ›, which is a kind I know about, combined with a property called
‹ lighted › which I also know about.
→ The sentence ‹ The grammatical gender of a woman is usually feminine
gender › (/home/private/Inform/Extensions/eric forgeot/french language.i7x, line 29)
appears to say two things are the same - I am reading ‹ grammatical gender
of a woman › and ‹ feminine gender › as two different things, and therefore it
makes no sense to say that one is the other: it would be like saying that
‹ St Peter is St Paul ›. It would be all right if the second thing were the
name of a kind, perhaps with properties: for instance ‹ Pearly Gates is a
lighted room › says that something called Pearly Gates exists and that it is
a ‹ room ›, which is a kind I know about, combined with a property called
‹ lighted › which I also know about.
→ The sentence ‹ The past historic tense is a grammatical tense › (/home/private/Inform/Extensions/eric
forgeot/french language.i7x, line 37) appears to say two things are the
same - I am reading ‹ past historic tense › and ‹ grammatical tense › as two
different things, and therefore it makes no sense to say that one is the
other: it would be like saying that ‹ St Peter is St Paul ›. It would be all
right if the second thing were the name of a kind, perhaps with properties:
for instance ‹ Pearly Gates is a lighted room › says that something called
Pearly Gates exists and that it is a ‹ room ›, which is a kind I know about,
combined with a property called ‹ lighted › which I also know about.
In Section 1 - Grammatical definitions in the extension English Language by
Graham Nelson:
→ You wrote ‹ ‹ A grammatical tense is a kind of value › (/usr/share/gnome-inform7/Extensions/graham
nelson/english language.i7x, line 36) ›, but that seems to say that some
room or thing already created (‹ grammatical tense ›, created by ‹ ‹ The past
historic tense is a grammatical tense › (/home/private/Inform/Extensions/eric
forgeot/french language.i7x, line 37) ›) is now to become a kind. To prevent
a variety of possible misunderstandings, this is not allowed: when a kind
is created, the name given has to be a name not so far used. (Sometimes
this happens due to confusion between names. For instance, if a room called
‹ Marble archway › exists, then Inform reads ‹ An archway is a kind of thing ›,
Inform will read ‹ archway › as a reference to the existing room, not as a
new name. To solve this, put the sentences the other way round.)
→ The sentence ‹ The grammatical tenses are present tense, past tense,
perfect tense, past perfect tense and future tense › (/usr/share/gnome-inform7/Extensions/graham
nelson/english language.i7x, line 36) appears to say two things are the
same - I am reading ‹ grammatical tenses › and ‹ present tense › as two
different things, and therefore it makes no sense to say that one is the
other: it would be like saying that ‹ St Peter is St Paul ›. It would be all
right if the second thing were the name of a kind, perhaps with properties:
for instance ‹ Pearly Gates is a lighted room › says that something called
Pearly Gates exists and that it is a ‹ room ›, which is a kind I know about,
combined with a property called ‹ lighted › which I also know about.
→ In order to act on ‹ The narrative viewpoints are first person singular,
second person singular, third person singular, first person plural, second
person plural, and third person plural › (/usr/share/gnome-inform7/Extensions/graham
nelson/english language.i7x, line 39), I seem to need to give a new meaning
to ‹ second person singular ›, something which was created by the earlier
sentence ‹ The adaptive text viewpoint of the French language is second
person singular › (/home/private/Inform/Extensions/eric forgeot/french
language.i7x, line 311). That must be wrong somehow: I’m guessing that
there is an accidental clash of names. This sometimes happens when
adjectives are being made after objects whose names include them: for
instance, defining ‹ big › as an adjective after having already made a ‹ big
top ›. The simplest way to avoid this is to define the adjectives in
question first.
→ You wrote ‹ ‹ A grammatical gender is a kind of value › (/usr/share/gnome-inform7/Extensions/graham
nelson/english language.i7x, line 50) ›, but that seems to say that some
room or thing already created (‹ grammatical gender of an object ›, created
by ‹ ‹ The grammatical gender of an object is usually masculine gender › (/home/private/Inform/Extensions/eric
forgeot/french language.i7x, line 28) ›) is now to become a kind. To prevent
a variety of possible misunderstandings, this is not allowed: when a kind
is created, the name given has to be a name not so far used. (Sometimes
this happens due to confusion between names. For instance, if a room called
‹ Marble archway › exists, then Inform reads ‹ An archway is a kind of thing ›,
Inform will read ‹ archway › as a reference to the existing room, not as a
new name. To solve this, put the sentences the other way round.)
→ The sentence ‹ The grammatical genders are neuter gender, masculine
gender, feminine gender › (/usr/share/gnome-inform7/Extensions/graham
nelson/english language.i7x, line 50) appears to say two things are the
same - I am reading ‹ grammatical genders › and ‹ neuter gender › as two
different things, and therefore it makes no sense to say that one is the
other: it would be like saying that ‹ St Peter is St Paul ›. It would be all
right if the second thing were the name of a kind, perhaps with properties:
for instance ‹ Pearly Gates is a lighted room › says that something called
Pearly Gates exists and that it is a ‹ room ›, which is a kind I know about,
combined with a property called ‹ lighted › which I also know about.
→ In ‹ The story tense is a grammatical tense that varies › (/usr/share/gnome-inform7/Extensions/graham
nelson/english language.i7x, line 53), ‹ grammatical tense that varies › is a
contradiction in terms, as this is something that cannot ever vary.
++ Ended: Translation failed: 9 problems found
Inform 7 has finished.[/code]

On dirait qu’il est censé connaître de base l’existence des notion de grammatical gender par exemple, mais qu’ici il le découvre dans l’extension quand on en parle. Où ces notions sont-elles censées être introduites ? C’est dans English Language ou c’est propre aux nouvelles versions d’Inform ?

EDIT : Je viens de voir que c’est défini dans English Language. Quand je regarde le log de compilation je vois qu’il traite French Language avant English Language, c’est peut-être ça. Il faudrait qu’il lise d’abord English Language pour comprendre French Language. Un moyen de le forcer à faire ça ?

Du coup toi tu travailles sur quelle version au quotidien, 6L02 ou 6L38 ? Je vais essayer de build la version 6L02 juste pour voir, ce sera toujours ça au cas où ça fonctionne :slight_smile:

Aha, je pense savoir c’est quoi l’erreur ! :smiley: Pour la petite histoire, je m’étais créé pour un de mes projets (encore secret et vraiment pas très avancé) une extension de langue (mais vous dire laquelle serait gâcher la surprise :stuck_out_tongue: ).

Du coup, j’ai dû créer un autre fichier about.txt (pour ma nouvelle langue). Cependant, il y a trois endroits où il est possible de le mettre :

  • Dans les fichiers d’Inform (pour Mac, c’est clic-droit sur l’icône de l’application, afficher le contenu du paquet/Contents/Ressources/Internal/Languages/French)
  • Dans les fichiers utilisateurs (pour Mac : /Users/Nat/Bibliothèque/Inform/Languages/French)
  • Dans le dossier Materials du jeu (monjeu.materials/Languages/French)

Le premier ne doit théoriquement pas être touché, car il s’agit des langues distribuées avec Inform (c’est-à-dire les langues que Graham Nelson prévoit de rendre officielles : le français, l’allemand, l’espagnol, l’italien et le suédois). Mais c’est celui-là qu’il faut remplacer, car Graham Nelson pensait que l’extension aurait été sous le nom d’Eric Forgeot et non de Nathanael Marion.

Le deuxième, c’est pour les langues qu’un auteur souhaiterais lui-même ajouter dans Inform. Je me suis donc dit que c’est là que je mettrais mon fichier about.txt. Mais c’est cet endroit qui fait tout planter, en causant les mêmes erreurs que toi ! J’ai « hacké » un peu mon extension pour que ça fonctionne quand même, si jamais on veut laisser le fichier à cet endroit (le détail du hack plus bas).

Le dernier emplacement, c’est si quelqu’un veut utiliser une version modifiée d’extension de langue spécialement pour un de ses jeux. Ça ne nous intéresse donc pas.

Bref, tout ça pour dire qu’il y a deux solutions :

Première solution : Il semblerait que tu sois dans l’emplacement 2, donc il faudrait que tu trouves l’emplacement 1. Mais est-ce qu’un about.txt se trouvait déjà dans l’endroit que t’as utilisé, avec le nom d’Eric Forgeot ? Si oui, alors tu devrais pourtant te trouver au bon endroit. :confused:

Deuxième solution : le hack. Il faut Inclure ce code au début de l’extension, par exemple juste avant le volume 1 :

Section 1 - Hack

The language of play is a natural language that varies. The language of play
is usually the English language.

A grammatical tense is a kind of value. The grammatical tenses are present tense,
past tense, perfect tense, past perfect tense and future tense.

A narrative viewpoint is a kind of value. The narrative viewpoints are first
person singular, second person singular, third person singular, first person
plural, second person plural, and third person plural.

A natural language has a narrative viewpoint called the adaptive text viewpoint.

The adaptive text viewpoint of the English language is first person plural.

A grammatical case is a kind of value. The grammatical cases are nominative
and accusative.

A grammatical gender is a kind of value. The grammatical genders are
neuter gender, masculine gender, feminine gender.

The story tense is a grammatical tense that varies.
The story tense variable translates into I6 as "story_tense".
The story viewpoint is a narrative viewpoint that varies.
The story viewpoint variable translates into I6 as "story_viewpoint".

To say regarding (item - an object): (- RegardingSingleObject({item}); -).

To say regarding list writer internals: (- RegardingLWI(); -).

To say regarding (D - a description of objects): (-
	 	objectloop({-my:1} ofclass Object)
			if ({-matches-description:1:D}) 
				give {-my:1} workflag2;
			else
				give {-my:1} ~workflag2;
		RegardingMarkedObjects();
	-).

To decide if the prior naming context is plural:
	(- ((prior_named_list >= 2) || (prior_named_noun && prior_named_noun has pluralname)) -).

Section 2 - Empty Grammatical definitions (in place of Section 1 - Grammatical definitions in English Language by Graham Nelson)

[NE RIEN METTRE ICI !!!]

La section 1 est simplement une partie du code de English Language, mais mis dans l’extension French Language. Cela assure que l’extension connaîtra toutes les notions de gender et ainsi de suite.

La section 2, c’est une section vide qui va remplacer la section Grammatical definitions dans English Language, pour pas qu’on redéfinisse deux fois la même chose (étant donné que tout ce qui était dans cette section a été mis dans l’extension française avec la section 1).

J’ai même testé avec l’extension française, en déplaçant le dossier French, et j’ai réussi à reproduire tes erreurs. Et le hack fonctionne.

J’espère que j’ai assez bien expliqué, et que ce n’était pas trop tordu ! Le hack, c’est vraiment si tu es désespéré, car je promet pas que ça fonctionne parfaitement et tu sera obligé de le remettre à chaque fois que tu mets à jour l’extension.

Enfin, il faut utiliser 6L38, car l’extension a été légèrement modifiée pour s’accorder aux bugfixes que cette version a apportés (mais cela n’a rien à voir avec l’erreur).

Et désolé pour le pavé.

C’est pourtant bel et bien à l’emplacement 1, à savoir « en dur » là où est installé Inform, hors de mon home, en tant qu’admin, que j’ai effectué le remplacement. D’ailleurs, même sans effectuer de remplacement (en changeant le nom de l’auteur par Eric Forgeot sur le fichier de l’extension) je suis confronté au problème.

Mais la bonne nouvelle c’est que ton « hack » fonctionne à merveille. J’ai versé une petite larme :smiley:

Je te remercie infiniment pour ton aide. J’avais bien essayé de copier les parties pertinentes de l’extension English Language au début de la tienne mais je n’avais pas « neutralisé » la section de English Language pour éviter le conflit.

Je vais pouvoir m’attaquer à la migration de mon projet :smiley:

C’est quand même étrange. Soit c’est un bug de la version d’Inform pour Linux, soit il existe bel et bien un autre emplacement. Mais bon, dans tous les cas, on a une solution temporaire, donc on moins tu ne seras pas ralenti dans ton travail.

Si tu as des questions sur la migration, n’hésite pas (mais crée un nouveau fil genre « Migration de mon projet vers 6L38 » plutôt que de continuer dans celui-ci, sauf si c’est une réelle suggestion ou un rapport de bug concernant l’extension directement). Parce que je pense qu’on a déjà suffisamment parlé ici ! :laughing:

Rassure-toi, je ne comptais pas poser des questions autres que directement relatives à la configuration de l’extension ici. Par contre je ne suis pas à l’abri de vous submerger dans d’autres topics en effet. Je vais en profiter pour nettoyer et recoder de façon plus robuste certaines mécaniques de jeu. C’est une bonne chose.

Pour résumer si j’ai bien compris c’est bel et bien une histoire d’ordre dans lequel sont digérées les extensions. Selon les implantations de l’IDE graphique qui varient d’un système à l’autre et même entre distributions linux, puisque a priori le compilo « ni » est le même chez tout le monde, le 6L38, les extensions ne sont pas chargées dans le même ordre. Chez toi l’emplacement du about.txt sur le français a une incidence sur cet ordre selon si l’extension est considérée comme fondamentale au cœur de l’environnement ou rattachée voire uniquement liée à un projet ; tandis que chez moi cet emplacement n’a aucune incidence et le i7x de French Language est lu avant celui de English Language, faisant donc référence aux éléments grammaticaux non définis à ce moment.

Afin d’éviter le problème qui apparemment a déjà touché d’autres personnes, ne peut-on pas forcer d’une manière ou d’une autre l’ordre dans lequel sont lues les extensions ? En ce qui concerne ton hack, si j’ai bien compris les éléments ajoutés sont uniquement ceux de English Language qui servent dans French Language (les notions de genre ou de temps par exemple). Mais à ce moment le reste de English Language est-il utile malgré tout ou est-ce qu’on peut imaginer un French Language totalement indépendant et auto-suffisant ?

En tout cas bravo à toi pour l’extension (et Otto pour l’extension historique), j’ai joué vite fait avec et ça apporte énormément de souplesse par rapport à l’ancienne version d’Inform.

Dans tous les cas, c’est un truc à faire remonter aux créateurs d’Inform.

Et à priori, seule la section utilisée dans le hack est nécessaire pour le français (même si au final ça m’arrange que English Language soit inclus, car j’en ai besoin pour mon extension qui permet de passer de l’anglais au français en cours de jeu). Aussi, il faut pas oublier qu’Inform est en pleine transition en ce qui concerne la langue, donc il faut attendre que tout se stabilise.

Tant qu’à remercier du monde, on peut aussi remercier Jean-Luc Pontico pour avoir fait le travail I6, ainsi que stormi, auraes, et je dois en passer. :smiley:

Bon, on peut considérer l’affaire close. :slight_smile: Je réitère mon appel aux gars d’I6 pour voir les TODO et le réponses dans l’extension au cas où il y aurait aussi des choses à modifier dans la bibli I6.

Je comprends pas ta question x) Il y a plein de trucs dans tes TODOs qui n’ont pas d’équivalents en I6 (genre « rideable vehicle » et tout), lesquels veux-tu qu’on regarde ? Est-ce que tu parles du chapitre 3.1.1 ? (L’idée ça serait d’avoir les mêmes réponses ?)

Pour le coup de la physique quantique, j’ai déjà changé ça dans mes biblis I6 en

"Vous vous possédez vous-même. Voilà une problématique sur laquelle les philosophes n'ont pas dû passer beaucoup de temps."

qui est tout aussi narquois mais moins anachronique ; reste à voir si on enlève la blague entièrement ou non. (Sachant que c’est la réponse à « donner moi à moi », on peut envisager que le joueur qui essaie ça ne soit pas vraiment sérieux, et le fait de trouver une blague peut être une récompense…)

Il y en a d’autres qui ont déjà des trucs différents dans les biblis I6 (« Sortir d’où?! » est « Vous n’êtes à l’intérieur de rien en ce moment. », qui est moins brusque, même si peut-être pas toujours adapté). Mais j’ai pioché quelques trucs avec lesquels je suis d’accord (« Trop difficile à transporter », etc.) et que j’ai bien envie de changer dans la lib.
De toute façon, la lib va bientôt changer, vu qu’il va falloir traduire la version 6/12 - et ça va être un gros bazar x)

Si tu veux d’autres idées aussi, il y a quelques messages qui ne sont pas neutres en genre (i.e. ne vont pas si le joueur est une joueuse), ça pourrait être bien de les changer. Voir mon commit.

Pour ce qui est des actions faites par les PNJs, c’est quoi en fait ? C’est les résultats des ordres ? C’est vrai qu’il n’y a pas ça dans la bibli I6 ; je me le mets quelque part.

Pour le coup des TODO, c’est vrai que ça n’a pas forcément de rapport avec I6 (désolé si je me suis mal exprimé). C’est juste des questions subjectives et j’aimerais avoir l’avis du plus de monde possible.

Par exemple, pour l’histoire des rideable vehicles, la traduction donne « véhicule montable », ce qui n’est pas bon car ça voudrait dire que le véhicule est en pièces détachées ! (mais du coup, rien qu’en écrivant cette phrase, je viens de trouver une solution… chevauchable !)
Ou bien « room » est traduit par « endroit », mais faudrait-il rester plus proche de l’anglais avec « pièce » ou « salle » ?
C’est ce genre de questionnement que j’ai mis avec les TODO.

Pour le coup des réponses et de la grammaire, oui, c’est pour que I6 et I7 soient un minimum synchronisés (je trouve ça dommage quand on peut savoir si un jeu a été fait avec I6 ou I7 rien qu’avec le texte).

Pour les PNJ, ça peut être les ordres. Ça donnait ça avec l’ancienne extension (pas de réponse quand on donne un ordre, des fois c’était même resté en anglais) :

Et aussi, avec I7, on peut faire faire des actions aux PNJ, comme s’ils avaient décidé de faire ça tout seuls (pas sûr qu’on puisse en I6) :

Every turn: try Jean jumping.

Pour ce qui est de la neutralité des genres, pas besoin, vu que maintenant I7 peut accorder les adjectifs tout seul (mais bien vu, j’avais pas fait attention au « mort »).

Donc en gros, ce que je recherche, c’est tout un tas de remarques sur ce qui pourrait être amélioré. Mais c’est rien de bien grave ou urgent. L’extension est finie sinon (mis à part d’éventuels bugs…)

Ah, ok ! Alors, en vrac :
Pour « room », « endroit » me paraît très bien. Pour les véhicules, « chevauchable » si tu veux (encore que pour les voitures…), sinon « utilisable » ? Je dirais bien « appareil » pour « device », plutôt qu’engin (« engin » pour moi c’est un gros truc, genre une voiture, alors que « device » c’est genre une clé USB - mais c’est ptet que moi hein x) ) Bribe et booléen me semblent bien. Pour enclose, « entourer » ou « ceindre » :slight_smile: Pour « dismount », descendre me semble bien.

Je me suis mis en TODO: retraduire le take animate, ajouter « palper » et « tâter », ajouter « ok » et « ouaip » en synonyme de « oui » (d’ailleurs t’as pas mis « ok » je crois), « c’est trop difficile à transporter ». Le reste j’y réfléchirai après :slight_smile:

En tout cas, bravo pour ton travail :slight_smile:

Dommage, tout de même, que l’extension I7 se trimbale encore du code I6 catastrophique issu des bibliothèques française I6.

Pour chevauchable, ça concerne pas les voitures. Par défaut, les véhicules sont des objets de type conteneur, et une extension permet d’ajouter des rideable vehicles qui sont de type support (chevaux, vélos, éléphant, skateboard…). Ce sont ces derniers qui sont chevauchables. Les autres restent des véhicules (sans adjectifs).

Pour le reste, je prends note. Merci beaucoup !

@auraes J’avais déjà fait la remarque que tout ce qui est en I6 devait éventuellement être revu, mais ça dépasse largement mes compétences (il faudrait que je me mette à I6, un de ces quatre). Mais tout le reste peut être considéré comme fini je pense (excepté les détails finaux que je mentionne plus haut).

J’ai joué avec le fichier qui contrôle la syntaxe d’Inform ces dernier jours (pour ceux qui sont curieux, il se situe dans le dossier English, juste à côté du dossier French qui contient about.txt).

J’ai essayé de l’adapter à notre chère langue, j’ai tout copié dans une extension, et maintenant on peut écrire des fictions interactives entièrement en français ! :smiley: (en fait, presque entièrement : impossible de traduire les actions, il y a des choses qui ne fonctionnent tout simplement pas, d’autres qui nécessitent qu’on les inclut dans la source du jeu directement plutôt que dans l’extension, et d’autres que j’ai tout simplement pas testés).

Ça fait que maintenant, on peut écrire directement des trucs comme « Comprendre « clef » comme la clef » (au lieu de Understand…) ou « Un conteneur peut être crochetable ou incrochetable. Un conteneur est généralement crochetable ».

J’ai aussi trouvé un moyen de traduire les propriétés, même si ça tient plutôt du « hack » qu’autre chose : la méthode « officielle » (In French ouvert is an adjective meaning open) n’est pas encore implémentée dans I7, alors j’ai recréé tous les adjectifs en plusieurs exemplaires (masculin/féminin singulier/pluriel) en plus de ceux en anglais, mais en les faisant pointer vers la même propriété I6. C’est pas idéal, mais ils restent synchros, alors ça va.

Maintenant, je me pose la question : devrait-on inclure par défaut ces extensions expérimentales (French Phrasebook, French Adjectives et French Syntax) dans l’extension French Language ?

Si on suit la marche à suivre selon Graham Nelson, une fois que les extensions française ainsi que dans les autres langues sont achevées, il est censé écrire un projet qui utilise toute la syntaxe d’Inform, pour qu’ensuite on le traduise comme un texte normal. On fait alors des modifications dans le fichier de syntaxe et, une fois que le texte traduit peut se compiler sans erreur, alors on peut considérer la syntaxe comme faite.

Ça fait que théoriquement, je suis allé trop vite, et qu’il faut attendre que Graham Nelson nous dise : « maintenant on passe à la phase suivante de la traduction ! » (mais connaissant le rythme d’Inform, on pourrait peut-être attendre longtemps… Même si je comprends que ça prenne du temps !)

J’ai joint le fichier du Temple nâga réécrit en français, juste pour que vous ayez une idée. Vous ne pourrez pas le compiler, car je n’ai pas joint les extensions nécessaires (Phrasebook, Adjectives et Syntax, qui sont pas encore tout à fait au point), mais je vous assure que tout fonctionne !

Par contre, rien n’est documenté, car je n’ai sûrement pas fait les meilleurs choix dans la traduction et que beaucoup de choses risquent donc de changer, mais aussi car ça reviendrait un peu à réécrire le manuel d’Inform. :wink:

Reste plus qu’à savoir ce qu’on en fait.

Et re-désolé d’avoir écrit un pavé :blush:

Super, beau travail !
Oui, faire la doc reviendra à écrire un manuel complet en français, autrement dit un gros boulot :slight_smile: en attendant, est-ce que les joueurs pourront choisir d’écrire un jeu en I7 anglais ou français avec une telle extension? (Ie est-ce que les deux sont reconnus?) Parce que tant que le tuto d’otto est le tuto de référence, il le faudra sûrement.
Pour ce qui est des questions sur « est-ce que j’aurais dû attendre et est-ce que ça va toujours marcher », je t’invite à poster ton travail sur intfiction.org et à y poser la même question - comme ça les gens d’I7 sauront où tu en es pour la traduction du français (et que ça serait bien qu’ils se bougent :stuck_out_tongue: ), ou te diront ce qu’ils comptaient faire et si ils comptent toujours le faire.

Yep, apparement, les deux marchent. En fait, tout dépend de ce qu’on écrit au début :

[code]« Mon jeu à moi » by Natrium729 (in French)

ou

« Mon jeu à moi » by Natrium729 (en français)[/code]
Les deux servent à écrire un jeu en français. La source du premier utilise la syntaxe en français, puis en anglais si quelque chose n’est pas compris.
Le deuxième ne fonctionne pas encore, mais force à écrire sa source entièrement en français.

Donc tout devrait être OK. Mais effectivement je devrais écrire sur intfiction.

Concernant le tuto d’Otto, je plains vraiment la personne qui découvre Inform avec : il ne sera même pas capable de commencer, étant donné que la façon de créer un jeu en français a changé (sans compter toutes les modifications d’Inform) ! (ou alors il sera obligé d’utiliser une vieille version.) Mais comme on est en pleine transition, on peut pas le réécrire tant qu’Inform ne sera pas entièrement en français.

Tout cela semble très intéressant… Moi qui n’ai jamais pu accrocher à la syntaxe d’I7, c’est l’occasion que je m’y remette !

Salut,

désolé ça faisait un moment que je n’étais pas venu. Désolé aussi pour Uhh, pour les galères qu’il a eu pour faire fonctionner l’extension. Il me semble qu’il fallait effectivement modifier le about.txt dans les dossiers systèmes et non pas dans ceux réservés à l’utilisateur.

Pour le tuto sur le site du zero (openclassrooms), ça a mis très longtemps (genre 6 mois) avant de prendre en compte la dernière modification, où j’indiquais que la nouvelle version était différente de celle du tuto, et qu’il fallait maintenant se référer aux instructions sur le bitbucket. Mais maintenant c’est enfin en ligne : voir openclassrooms.com/courses/creer … c-inform-7

Pas de problème ! Et super pour la mise à jour du tuto. Au moins le lecteur saura qu’il y a eu beaucoup de changements.

Mais 6 mois ! C’est énorme. Surtout pour le simple ajout d’un paragraphe…

Sarganar m’a répondu sur intfiction, il pense que théoriquement il faut attendre que Graham Nelson lance la prochaine étape de la traduction, mais que c’est toujours bien d’expérimenter entre temps. Pas grand-chose de neuf quoi.

Alors je vois 2 solutions : soit j’inclus tout dans l’extension French Language, soit je crée une seconde extension du style « Experimental French Features.i7x » qui regroupe la syntaxe, les adjectifs et les phrases pour ceux qui veulent essayer (mais avec le strict minimum en terme de documentation, parce que c’est un gros morceau à écrire).

Si quelqu’un veut donner son avis, qu’il le donne, sinon je prendrai la solution la plus prudente, avec deux extensions.

perso je trouve que la dernière mouture d’inform7 c’est déjà très expérimental, alors bon, autant tout envoyer du coup…

Je passe rarement par là, mais je constate qu’un boulot énorme à été fait depuis mon dernier passage, et je dois reconnaître que je ne croyais pas trop que ce sera faisable un jour !
Vraiment bravo :smiley: