Traduction française de la documentation Inform 7

Bonjour à tous,

J’ai eu un peu de mal à trouver dans quelle section poster cela ; mes excuses d’avance si j’ai fait une erreur d’aiguillage. :wink:

Je souhaite vous proposer un projet - peut-être un peu fou mais pas pour autant inutile je pense - que je suis en train de réaliser. Je suis en train de rédiger la traduction des deux livres de la documentation d’Inform 7: « Writing with Inform » et « The Inform Recipe Book ». Je trouve dommage qu’il n’existe pas de traduction française, même si j’entend qu’il n’est pas si difficile à lire en anglais, mais bon, certains peuvent quand même être rebutés par rapport à cela.

Je vous propose de publier au fur et à mesure l’avancement de mon travail chapitre par chapitre.

Voici les liens vers les documents :

« Writing with Inform »

Chapitre 1 → http://www.mediafire.com/file/rg7jkicak9j4asb/Chapitre_1_-_D%25C3%25A9couvrir_Inform.pdf/file
Chapitre 2 → En cours…

« The Inform Recipe Book »

Je tiens à préciser que je ne suis pas le plus grand spécialiste de l’anglais ni d’Inform. J’ai déjà pas mal de connaissances mais je suis loin d’être un expert. Ce qui veut donc dire qu’il y aura sûrement des erreurs, des maladresses et autres dans mon travail.

Je fais ce travail uniquement pour la plaisir de partager et d’aider. :slight_smile: Bien évidemment, j’accueillerai avec joie votre aide, toutes les erreurs que vous allez me faire remonter, je corrigerai si besoin. Encore une fois, je le fais pour le simple plaisir de partager, de faciliter la vie à certains et à permettre que cet outil soit accessible à d’avantage de personnes car il en vaut la peine.

Bonne soirée à tous :slight_smile:

Salut ! Ici le mainteneur de l’extension I7 !

Je rapidement regardé ce que tu as fait, et je salue l’effort. J’avais moi-même proposé la traduction de la doc il y a quelques années, et j’ai plusieurs fois tenté de traduire certains chapitres ou exemples intéressants, mais je me suis rapidement rendu compte que ce n’était pas une bonne idée.

En effet, la syntaxe d’Inform en français est à un stade assez confus : certaines choses doivent être écrites en français dans la source (les déterminants), d’autres peuvent être écrites en français de base (les verbes de relations) et d’autres peuvent être écrites en français avec une extension expérimentale (les phrases et certains adjectifs notamment).

Étant donné qu’Inform va passer open source bientôt (enfin bon, ça aurait dû arriver l’année dernière mais il y a eu du retard), il y a beaucoup de chances que beaucoup de choses changent rapidement, ce qui fait que la traduction de la doc risque rapidement d’être dépassée.

Il y a aussi quelques erreurs dans ta traduction. Les guillemets dans les exemples sont français et pas droits. Il y a marqué qu’il faut écrire « Bureau is a room » en français, mais il manque le déterminant pour qu’Inform déduise le genre. D’ailleurs, il y a marque qu’il n’y a que les mots-clefs qui doivent être en français, mais ce n’est pas tout à fait vrai.

Enfin, si tu prends la doc sur le site d’Inform, je pense que ce sera la dernière version (6M62), mais l’extension française ne fonctionne pas avec elle.

Bref, je ne veux pas doucher ton enthousiasme ! La traduction de la documentation est quelque chose de prévu par Graham Nelson dans les étapes de la traduction, mais à la fin.

Si tu tiens vraiment à traduire la doc, je conseille de traduire des chapitres ou des exemples particuliers, sur des sujets plus avancés, ce qui sera plus utile que de tout traduire d’un bloc. Parce que là, le premier chapitre n’est pas vraiment utile (le skein, tout ça, je n’ai jamais utilisé, personnellement), et les suivants sont couverts par des tutos sur notre site.

Voilà, j’espère que tu ne le prends pas mal ! :slight_smile: C’est surtout que je ne veux pas que tu travailles pour rien ! En tout cas, si tu continues et que tu as besoin d’aide sur des points précis d’Inform durant la traduction, n’hésite pas à me demander ! Je ne sais pas avec quoi tu écris ta traduction, mais si c’est avec quelque chose comme LaTeX, ça pourrait être une bonne idée de mettre un dépôt en ligne quelque part pour transformer ça en travail collaboratif.

Bonjour,

Merci pour ta réponse. Non pas de soucis je ne le prends pas mal du tout. Le but de mon message était justement de voir si ça pouvait intéresser des gens et ne pas le faire pour rien :slight_smile: . Mais effectivement, compte tenu des éléments que tu donnes, il vaut mieux attendre de voir comment la prochaine version va évoluer.

Oublions ce projet.

Une bonne journée :wink:

Cela dit, ça pourrait quand même être une bonne idée de créer un dépôt Git et de travailler à une traduction collaborativement. Comme ça tu pourrais continuer ta traduction et d’autres reliraient et corrigeraient.

Il faudrait se mettre d’accord sur les technologies à utiliser (Markdown, LaTeX, générateur de sites statiques…) et sur la nomenclature à utiliser (par exemple, s’il faut traduire « kind » par « type » ou par « sorte »).

Comme ça, quand une version plus « stable » d’Inform sortira, on aura déjà un travail de fait (même s’il faudra sûrement réécrire de gros bouts de la doc à ce moment). Le changelog d’Inform indiquera quelles sections de la doc ne seront plus valides, normalement. Le seul gros problème que je vois est qu’il faudra convertir nos fichiers dans le format utilisé par Inform (indoc je crois, qui est un format maison pas encore publié).

C’est une idée comme ça (qui en plus n’est peut-être pas si bonne). Si jamais ça t’intéresse, on peut continuer d’en discuter. Je peux demander sur Discord si d’autres pensent que c’est une bonne idée.