Traduction de Twine

La nouvelle version de Twine vient de sortir, et il est maintenant possible de traduire l’interface. Quelqu’un veut se lancer ? Sinon, je le ferai quand je pourrai (à vue de nez, ça devrait prendre ~15 minutes).

Je peux surement te donner un coup de main. Comment ça fonctionne ? Un fichier à traduire ? Tu veux que j’en fasse moitié ? Hésites pas à me contacter par MP.

Ah ben oui, moi zaussi. Suivant le mythe du « jour-homme » on en aura pour 5 minutes chacun :smiley:

Je vais aller zieuter la nouvelle version !

C’est un fichier en .po (si quelqu’un a déjà traduit un thème WordPress — moi par exemple —, il sait ce que c’est).
Mais vraiment, il y a genre autour de 200 chaîne à traduire, c’est vraiment rien du tout. Limite on perdrait du temps à se diviser la tâche. :slight_smile:

Dans tous les cas, les instructions sont ici.

C’est fait. Il y a des trucs dont je ne suis pas trop sûr, mais globalement ça devrait être OK. Ce serait bien si plusieurs personnes relisent les traductions.

Pour ouvrir le .po, il faut un logiciel comme Poedit (tout est indiqué dans le lien du message précédent).

EDIT : J’ai corrigé la traduction. Pour téléchargé le fichier, voir quelques messages plus bas.

À vue de nez, il doit manquer un templates/localeview.html pour le français, non ? Comment sélectionne-t-on la langue française ? (je n’ai rien essayé, j’ai juste ouvert le fichier.)

update :
Je ne suis pas convaincu de l’utilisation du mot Passage pour définir les blocs. Même si ce n’est pas faux : « Lieu par où l’on passe, endroit par où l’on passe […] »

Beau travail ! C’est une super idée et c’est bien fait, la traduction est de qualité (accents sur les majuscules, espaces insécables, top !!)

Quelques typos en vrac :
[spoiler]ligne 22, 88, 940, 941, 945 : manque un point

ligne 84 : plutôt « quel doit être » ?

ligne 99 : sauvergarder

ligne 201 : j’aurais dit « le format d’une histoire », mais c’est subtil :slight_smile:

ligne 220 : un point en trop

ligne 598 : « sauvegardée » ? je sais pas, ça fait bizarre

ligne 660 : « essayez plutôt SugarCube » ? pour traduire le instead

ligne 735 : « sauvegarde »

ligne 771 : oublié le « .html » ?

ligne 1039, 1041, 1110 : « certain » ?

ligne 1042, 1111 : « annulé. »

ligne 1046 : oublié l’espace final[/spoiler]

Merci à toi !

@auraes Je pense plutôt qu’il s’agit de passages dans un livre (ex. « J’ai bien aimé ce passage »). J’ai traduit littéralement de l’anglais, qui utilise aussi ce mot.
Aussi, on ne peut pas encore sélectionner le français, il faut mettre le fichier .po dans le dépôt de Twine pour qu’il soit inclus lors de la prochaine compilation (c’est ce que j’ai compris en tout cas).
Et puis on écrit « blocs ». :wink:

@mule Merci pour les remarques ! Par contre, ça aurait été mieux d’indiquer les numéros des chaînes plutôt ques des lignes, mais je peux me débrouiller.

Corrigé ! Par contre, j’aurais bien aimé le laisser raturé, mais je n’ai pas trouvé comment.

Même pas pensé à ça ! Trop formaté room

J’ai corrigé les erreurs que Mule m’a indiquées. Quelqu’un d’autre veut relire ou bien je l’envoie ?

Attends un peu…

[spoiler]Il semble que ce soit rechercher/remplacer et non pas chercher/remplacer (vérifie dans tes logiciels; tu utilises d’ailleurs Rechercher dans : « Find and replace across the entire story »).

msgid « Find and Replace »
msgstr « [Chercher] et remplacer »

msgid « Search For »
msgstr « [Chercher] »

msgid « Include passage names »
msgstr « Inclure les noms de passage » → Inclure les noms de[s] passage[s] (On inclut les noms des passages dans la recherche)

msgid « Regular expression »
msgstr « Expression régulière » → c’est génralement au pluriel (vérifie dans tes logiciels)

msgid « Searching… »
msgstr « Recherche[…] » → pas sûr que ce soit une bonne idée d’utiliser directement ce type de caractère : si la police n’a pas le glyphe…

#: templates/storylistview/formatitem.html:5
msgid « Are you sure? »
msgstr « En êtes-vous certain ? » →  ?

#. L10n: The will have a version number, i.e. 2.0.6, interpolated into it.
#: templates/storylistview/modals/appupdatemodal.html:10
msgid «  »
« A new version of Twine, <span class="version">
, has been released. »
msgstr «  »
"Une nouvelle version de Twine, <span class="version">, est "
« disponible » → .

#: templates/welcomeview.html:23
msgid « New here? »
msgstr « Nouveau ici :? » → il y a un ‹ : › en trop

#: templates/welcomeview.html:59
msgid «  »
"Secondly, anyone who can use this browser can see and make changes to "
"your work
. So if you’ve got a nosy kid brother, look into setting up a "
« separate profile for yourself. »
msgstr «  »
"De plus, n’importe qui peut utiliser ce navigateur [et] regarder et "
"modifier vos travaux
. Si vous avez petit frère curieux, il vaut mieux "
« créer un profil séparé pour vous. » → un ‹ et › de trop, mieux vaut une virgule.

#. L10n: %s is the error message.
#: js/app.js:283
msgid « An error occurred while publishing your story. (%s) »
msgstr « Une erreur est survenue lors de la publication de votre histoire (%s). » → le ‹ . › ; erreur sur la version anglaise !?

#: js/app.js:314
msgid « Twine Archive.html »
msgstr « Archive Twine.html » → Cela fait-il référence à un fichier ? Dans ce cas cela reste Archive.html

#: js/models/passage.js:21
msgid « Tap this passage, then the pencil icon to edit it. »
msgstr «  »
« Pour éditer ce passage, touchez-le puis touchez l’icône en forme de crayon. » → on touche ou on clic ?

#: js/models/passage.js:22
msgid « Double-click this passage to edit it. »
msgstr « Double-cliquez ce passage pour l’éditer. » → là, tu clics !

#: js/nwui.js:81
msgid « Toggle Fullscreen »
msgstr « Basculer [le] mode Plein écran » → en

#. L10n: An internal error related to handling user input.
#: js/views/storyeditview/passageitemview.js:461
msgid « Don’t see either mouse or touch coordinates on event »
msgstr «  »
« Impossible de voir les coordonnées de la souris ou [du toucher sur l’événement] » → c’est pas clair

#. L10n: An internal error related to user input.
#: js/views/storyeditview/passageitemview.js:523
msgid « Couldn’t find original touch ID in movement event »
msgstr « Impossible de trouver [le touch ID pour l’événement de mouvement] » → c’est pas clair

!-----------------------------------------------------------------------
#: templates/storylistview/storylistview.html:17
msgid « What should your story be named?
(You can change this later.) »
msgstr «  »
"Quel est le nom de votre histoire ?
(vous pourrez le modifier plus "
« tard.) » → es-tu sûr que ce n’est pas : msgstr "Quel est le nom de votre histoire ?
(vous pourrez le modifier plus " et non : msgstr «  »

#: templates/storylistview/storylistview.html:103
msgid « Report a bug »
msgstr « Signaler un bug » → bug ou bogue !?

#: templates/storylistview/modals/aboutmodal.html:21
msgid «  »
« Twine is an open-source tool for telling interactive, nonlinear stories. »
msgstr «  »
"Twine est un outil open source qui permet de raconter des histoires " → ‹ outil › open source ou ‹ logiciel › open source ?
« interactives et non linéaires. »

#. L10n: A polite rejection of a request, in the sense that the answer may change in the future.
#: templates/storylistview/modals/appupdatemodal.html:18
msgid « Not Right Now »
msgstr « Plus tard » → ‹ Plus tard › ou ‹ Pas maintenant › ?

#: templates/storylistview/storyitemview.html:24
msgid « Play Story »
msgstr « Jouer l’histoire » → pas convaincu par ‹ jouer ›

#: templates/storyeditview/storyformatmodal.html:12
msgid «  »
"A story format controls the appearance and behavior of your story during "
« play. »
msgstr «  »
"Le format d’une histoire définit son apparence et son comportement lors d’une "
« partie. » → pas convaincu par ‹ partie ›[/spoiler]Fais éventuellement les corrections, mais c’est inutile de répondre.

C’est donc eux qui rajoutent le #: templates/localeview.html:n français dans le fichier fr.po ?

Mhmm…

Bien évidemment, j’aurais relu avant d’envoyer. :stuck_out_tongue:

BIen vu, mais du coup ce serait plutôt « le nom des passage », car chaque passage a un seul nom, il me semble.

J’avoue que je ne sais pas, j’ai aucun logiciel en français où on peut faire ce type de recherche. Mais je trouve que c’est plus logique au singulier, car on utilise une expression régulière à la fois lorsqu’on fait une recherche.

Ça, c’est un automatisme pour moi. Mais je me demande s’il y a vraiment beaucoup de polices qui ne possèdent pas ce glyphe, le caractère étant plutôt standard.

Il me semble plutôt que c’est le nom par défaut quand on sauvegarde une archive Twine, donc je peux laisser comme c’est.

On touche, car c’est le message destiné aux utilisateurs sur mobiles (et on écrit « clique »).

Celui-là m’a posé problème. Ce n’est pas vraiment basculer en plein écran, ça sert plutôt à alterner entre le mode plein écran et fenêtré (c’est le même message dans un sens et dans l’autre). Du coup, j’ai pas trouvé de bon mot en français pour « toggle ». Si quelqu’un a une meilleure traduction.

J’ai pas réussi à trouver mieux, alors si tu as une idée…

Idem. De toute façon, ce sont des messages d’erreur qu’un utilisateur normal ne verra sûrement jamais (même s’il faudrait quand même trouver quelque chose de mieux).

Je ne suis vraiment (mais alors vraiment) pas partisan de cette graphie pseudo-française. Mais je peux le changer si tout le monde trouve ça mieux.

Je suppose qu’ils auraient mis « software » sinon. Pour moi les deux passent.

Dans les deux cas ça revient au même, mais je trouvais que « pas maintenant » ne sonnait pas bien.

Tu proposes quoi alors ? Parce que ce n’est pas vraiment « lire » non plus (on joue bien une vidéo ou une musique).

Désolé, j’ai quand même répondu (apparemment, t’as ajouté cette phrase plus tard et je ne l’avais pas vue, mais j’avais pas le courage d’effacer toute la réponse que je venais d’écrire…). De toute façon, il y a des choses pour lesquelles j’aimerais des clarifications.

Faut faire comme si je n’avais pas dit ça :blush: , j’avais pas vu tous les messages d’erreur qu’on ne voit jamais, je croyais qu’il n’y aurait que les boutons et les bulles d’aide à traduire…

Au fait, pas de chance, mais quelqu’un (un certain Valentin Rocher) a envoyé sa traduction avant la nôtre. :cry:

Cependant, elle contient pas mal d’erreurs (guillemets droits plutôt que les chevrons, des majuscules là où il n’en faut pas…), ce qui fait qu’il faudra corriger.

Arf, pas de chance :frowning: Oui il va falloir corriger avec tous les trucs qu’on a mentionné ici…

En même temps, on vient de trouver potentiellement quelqu’un qui utilise Twine – si tu as son adresse mail, envoie-lui un mail dans lequel tu mentionnes notre forum et la possibilité d’une jam Twine dans les semaines/mois qui suivent ? :wink: (ou si tu préfères, je peux le faire - je sais pas où je peux trouver son adresse par contre)

Et si/quand c’est officiel, je veux bien un lien à peu près direct aussi que je puisse le tweeter :slight_smile:

Encore une fois, merci pour ton travail !

Il y a du bon et du moins bon dans les deux : en les fusionnant cela devrait donné quelque chose de très bon ! C’est intéressant d’avoir deux versions qui a priori ne ce sont pas influencées. Je suppose que tu l’as ou tu vas le contacter.

Oui, je l’ai contacté. Et oui, je compte bien fusionner nos deux versions.