Trac fait mumuse

Une espace manquante avant les deux-points dans Trac :

i
Elle a: au lieu de Elle a :

x visages

Il manque aussi une espace : l’expectative.Elle

Il me semble aussi avoir vu : etc.).
Si le point est dans la parenthèse (même s’il s’agit d’une abréviation ?), c’est inutile (?) et peu élégant de le rajouter après la parenthèse — même si une nouvelle phrase commence.

Peut-être trois petits points plutôt qu’un seul ?

L’affichage de Acte 1 dans une box noire pose problème sous Parchment.

On peut penser [à] quelque chose mais pas penser quelque chose.

c[oe]ur : cœur avec ligature.

[ces] angoisses ou ses angoisses ?

Clé ou clef fonctionnent mais pas cle ? (sans accent.)

Si penser fait la grandeur de l’Homme alors me voilà humblement minuscule. Comment, sans la solution, imaginer que l’on puisse progresser dans le jeu !?
Mélpomène fait mumuse.

merci de ton retour.

J’ai corrigé ce que j’ai pu, néanmoins :

bug d’inform je pense.

Avant j’avais :

2: if (player has female) print "Elle"; else print "Il"; print " a"; 3: print " :^";

print " : indiquait bien qu’il y avait l’espace avant les deux points, mais ça ne fonctionnait pas comme prévu.

Maintenant il y a cela :

2: if (player has female) print "Elle"; else print "Il"; print " a "; 3: print ":^";

et ça rajoute l’espace correctement.

oui, j’ai vu cela. Il faudrait que je regarde si une mise à jour de Parchment corrige ça.(edit : sans doute pas, vu que c’est lancé depuis le site officiel. Faudrait faire un petit rapport de bogue, même si ce n’est pas vraiment bloquant ce n’est pas très esthétique)

oui, c’est pour faire la différence entre « penser à l’école » ou « penser à moi », et « penser » tout court, qui ne mène à rien. « penser quelque chose » n’est pas français, à part dans « penser partir » mais c’est un autre sens, qui n’est pas pris en compte ici parce que ce n’est pas utilisé.

limitation technique d’inform :

Problem. The grammar token 'unicode 339' in the sentence 'Understand "coeur" or "coeurs" or "battement" or "c[unicode 339]ur" as coeur gauche'   looked to me as if it might be[b] a unicode character, but this isn't something allowed in parsing grammar[/b].

Dans ce cas on peut écrire des deux manières (« ses angoisses » ou « ce type d’angoisses »)

corrigé, merci.

j’ai bien conscience que la difficulté n’est pas forcément bien dosée. Certains y sont néanmoins arrivés sans solution. Ce qui est dommage aussi c’est que j’ai corrigé pas mal de choses suite aux divers transcripts que j’ai reçus, mais je n’ai pas encore mis cette version en ligne sur le site, actuellement c’est encore la version du concours.

"test" by "toto" Ligature is a room. The description of Ligature is "cœur CŒUR" When play begins: say "Test de œ Œ"

Avec ce code, cela fonctionne pourtant !?

oui, on peut l’afficher dans certains contextes, mais pas forcement faire ce qu’on veut avec (l’utiliser comme un objet sous ce nom). Par exemple :

« cœur is a room » ou « cœur is a part of player » => ça va afficher : « c ur ». Et « understand cœur as coeur » ça fait planter le compilateur.

Dans « Trac », ça affiche « cœur » quand c’est possible (au cours d’une description), mais pour interagir il faut que le joueur tape « coeur » et non pas « cœur » sinon ça ne pourra pas fonctionner.

En effet, ça n’a pas l’air très simple et apparement il faut des extensions !?

Bon courage !

Il semble que : The printed name of a coeur is usually « cœur », résout les problèmes de cœurs ![code]« Hello World » by Nathanaël Marion (in French)
When play begins:
now the story viewpoint is second person plural.

ŒLieu is a room. The printed name of ŒLieu is usually « ŒRoom ».The description of ŒLieu is « Test œ Œ »

Un coeur is a thing. coeur is in ŒLieu .
The printed name of a coeur is usually « cœur ». the description of coeur is « c’est un cœur »

Un œuf is a thing. œuf is in ŒLieu .
The printed name of œuf is usually « œuf ». the description of œuf is « c’est un œuf »[/code] Dans le cas de l’œuf, il est — avec la ligature, insaisissable au clavier, mais il compile et s’affiche correctement. Cœur semble fonctionner correctement.

Juste une petite précision.
Il n’y a pas besoin de mettre le « usually », étant donné que c’est un objet, pas un type d’objet.

The printed name of the coeur is "cœur".

Ensuite, effectivement, rien n’empêche d’utiliser la ligature « œ » dans des textes (entre guillemets dans le code), mais il est déconseillé de l’écrire directement dans la source, comme tu l’as fait pour l’œuf et le Œlieu.

C’est d’ailleurs ce qu’Otto essayait de te dire :

Au fait, c’est gentil, mais pourquoi tu as utilisé mon nom comme auteur dans ton exemple ? :slight_smile: