Le numéro 57 de SPAG vient de paraître. Avec entre autres des interviews des gagnants de la dernière IF Comp et un article de Marius Müller, « Writing IF in a Second Language ».
Interesting article, but sadly not very helpful
J’aimerais bien faire une IF en anglais, mais j’ai beau me démerder dans la langue de Bill Cowsby, je m’imagine tout de même mal sortir un tel jeu sans faire équipe avec un natif…
tu peux l’écrire en anglais et te faire relire par un natif sympa…
[edit] Je viens de lire l’article, c’est intéressant, et cela s’applique également dans une moindre mesure à la lecture d’une aventure textuelle dans une autre langue : j’ai souvent ce problème avec les jeux anglais, c’est à dire que quand c’est « trop bien » écrit, j’ai du mal à focaliser mon attention dessus, la lecture m’en est parfois pénible du fait de la complexité de certains mots.
D’autre part je trouve un peu dommage de ne pas favoriser les jeux textuels dans sa langue maternelle. Il y a apparemment peu de jeux qui sortent en allemand (contrairement à en Italie, en Espagne, et peut-être même en France), et ce n’est pas en écrivant directement un jeu en anglais que cela va favoriser cet état de fait. En plus, une fois qu’un jeu dans la langue maternelle est suffisamment plébicité (il a fait ses preuves en quelque sorte), il y est toujours temps de le traduire en anglais. (Et à mon avis c’est plus simple de créer un jeu d’abord dans sa propre langue)
Récemment j’ai joué à « Beyond » (jeu que je vous recommande), et la lecture en était assez fluide parce qu’il n’y avait pas de mot que je ne comprenais pas vu qu’il était écrit en italien, puis traduit en anglais.