Bonjour et bonne année,
je suis enseignant en ICN (Informatique et Création Numérique) pour les élèves de seconde. Suite à un MOOC ( https://www.fun-mooc.fr/courses/inria/41014/session01/about ), je teste les possibilités de créer des fictions interactives.
J’ai commencé par Quest de Textadventures. C’est très accessible pour moi et mes élèves. Par contre, je trouve la documentation confuse et moi qui n’utilise pas Windows, je suis dépendant de la version en ligne plutôt lente …
J’aimerais aussi avoir un tableau des traductions en français des verbes/commandes, notamment TELL ABOUT. D’avance merci !
Je viens juste d’installer sur mon Ubuntu Inform7 6M62. La gestion du français me laisse perplexe dès le début. Les extensions françaises sont-elles utilisables pour des débutants ou est-il préférable de se familiariser avec l’outil en anglais ?
Pour créer des fictions interactives en français, il n’est pas possible d’utiliser la version 6M32 d’Inform 7(I7) à cause d’un bug, nous utilisons donc la version précédente (à savoir la 6L38). Il faut ensuite télécharger et installer l’extension French Language.i7x (celle qui traduit toutes les actions et les textes par défaut en français) et éventuellement Experimental French Features.i7x (qui permet de taper la majeure partie du code source en français plutôt qu’en anglais, elle n’est pas obligatoire pour créer des jeux en français, l’utiliser ou non est une question de préférence personnelle), disponibles ici : https://bitbucket.org/informfr/i7-french-language/src.
L’utilisation de ces deux extensions est accessible aux débutants, il y a d’ailleurs un tutoriel ici http://www.fiction-interactive.fr/ecrire-une-fiction-interactive-avec-inform-7-partie-1-premiers-pas/ qui apprend à créer une fiction interactive simple en partant de zéro. De mémoire, ça prend quelques heures, peut-être même un peu moins, et ça permet de se familiariser avec les fonctions principales d’I7 en prenant en compte les spécificités de la création en français.
Pour les traductions des commandes, je ne sais pas s’il y a un tableau exhaustif tout prêt, mais en créant une fiction en français, même minimale (créer une salle en plus de la ligne de titre suffit), et en appuyant sur Go, on peut ouvrir dans une des deux fenêtres l’onglet « Index », puis, sur le menu directement en dessous, en cliquant sur l’onglet « Actions » et en allant dans la quatrième partie « Commands », on obtient une liste de toutes les commandes comprises par défaut, toutes les commandes en français sont associées à la commande en anglais dont elles sont synonymes. En particulier, on a les deux lignes suivantes :
Je vais apporter des précision à ce qu’a dit filiaa.
L’extension de base (French Language) est totalement fonctionnelle et ne devrait pas causer de problèmes. (Bien évidemment, il se peut qu’il reste des bugs ou améliorations à faire, mais je m’empresse de la mettre à jour dès qu’on me signale des choses.)
Elle permet déjà d’écrire une partie de sa source en français (elle traduit les types et les verbes de relation).
L’extension expérimentale (Experimental French Features) est, sans blague, expérimentale. Elle essaie de traduire à peu près tout, mais n’y parvient pas totalement à cause de limitations actuelles d’Inform. Elle peut aussi causer des bugs obscurs, mais facilement résolubles quand on sait comment elle fonctionne (et ça ne devrait pas arriver si on se contente des fonctionnalités de base).
Je dirais qu’il est plus facile de ne pas utiliser l’extension expérimentale car elle n’est pas très documentée (pour la simple et bonne raison que tout n’est pas fixé et que ça reviendrait à réécrire la documentation d’Inform).
Avec l’extension de base, il faut écrire les déterminant en français, et on peut écrire les verbes et les types en français tel que décrit dans sa documentation. Tout le reste est en anglais, identique à ce qui est dans la documentation officielle.
Un autre défaut d’utiliser la syntaxe en français (expérimentale ou non) est qu’il faut aussi traduire son code (au risque d’introduire des bugs) si on veut traduire son jeu en anglais, et qu’il devient plus difficile de comprendre la source des jeux en anglais à moins de connaître les deux syntaxes.
Voilà, j’espère que ça peut t’orienter dans tes choix !
Je précise aussi que tout ce qui est dans l’extension expérimentale va normalement être inclus dans les versions suivantes d’Inform, dès que tout sera supporté officiellement. La documentation sera alors traduite.
Enfin, si ça peut t’aider, voici un exemple de ce qu’un jeu écrit tout en français peut donner. Tu peux aussi regarder mes autres FI.
Pour un jeu qui n’utilise pas les fonctionnalités expérimentales, voir l’exemple Le Roi de Fihnargaia à la fin de la documentation de French Language.
Bonjour, et merci pour vos réponses.
J’ai donc installé la version 6L38 et suivi le tutoriel d’openclassrrom sur la création de sable. Je n’utilise pas la version expérimentale pour la programmation en français.
Vers la fin du tutoriel, j’ai voulu récupéré le source entier ici : http://ifiction.free.fr/jeux/sable/site/source.html.
Mais quand je l’essaye, cela me renvoie plusieurs erreurs. La premiére est sur « stone door » que est mise « female ». J’ai rajouté « A door can be female ». Ça passe mais je tombe sur une autre erreur au début « Every Turn : » …
Est-ce normal ? Y a-t-il une version correspondant à mon installation ? un sable.inform ?
J’ai l’impression que tu utilises une ancienne version de l’extension en français, et que tu suis une vielle version du tutoriel. En tout cas, la source complète est obsolète, je ne sais pas s’il y a une version plus récente en ligne. Si besoin, je n’ai pas effacé la version que j’avais faite en suivant le tutoriel.
Je crois qu’à l’heure actuelle, la propriété « male/female » est destinée à être utilisée sur les êtres humains (même si on privilégie généralement l’utilisation de man/woman sur male person/female person) et sur les animaux, d’où le fait qu’Inform râle un peu si on l’utilise sur une porte.
Maintenant, les langues sont gérées différemment des autres extensions, on inclut donc l’extension française sur la ligne de titre, de la façon suivante :
"Titre" by Auteur (in French)
Pour que les noms féminins soient considérés comme tels, on déclare l’article en français, ce qui suffit généralement à faire comprendre le genre. S’il y a ambiguïté, on ajoute (f) juste après le nom. Par exemple :
La portedepierre is an open door. [comme on utilise "la", Inform sait que l'objet portedepierre est féminin singulier]
L' Oasis (f) is a room.[ici, le "l'" est ambigu : on sait qu'Oasis est singulier, mais pas s'il est féminin ou masculin, on ajoute donc (f) pour clarifier les choses]
Les objets étant masculins par défaut, il n’y a pas besoin de plus de précisions même si l’article est ambigu.
Pour l’erreur du Every turn, sans plus de précisions, je ne sais pas ce qui ne va pas…
Il ne faut pas aller sur OpenClassrooms, car il s’agit d’une ancienne version, effectivement (sauf si tu préfères utiliser 6G60, mais il n’y a plus vraiment de raisons d’utiliser cette version maintenant). Il faut aller sur la nouvelle version de notre site (et pas sur ifiction.free.fr).
Et c’est vrai que c’est une bonne idée de mettre en ligne la dernière version de sable. Je vais le faire dès que je peux.
Pour les autres choses, effectivement, la documentation est très bien faite du moment que l’anglais ne rebute pas. J’attends vraiment la prochaine version d’Inform pour que l’on puisse traduire encore plus de choses.