Bonjour,
C’est encore moi, malheureusement. J’ai écrit ceci :
The baton01 is a stick. It is in Chemin1.
The printed name of baton01 is "gros bâton".
The description of baton01 is "C'est un gros bâton noueux qui a été abandonné sur le chemin.".
Understand "bâton" as baton01.
Quand le joueur arrive sur Chemin1 le printed name de baton01 s’affiche parfaitement.
Mais si je fais ceci j’obtiens cela :
prendre bâton
Vous ne voyez rien de tel, à moins que cela ne soit sans grande importance.
x bâton
Vous ne voyez rien de tel, à moins que cela ne soit sans grande importance.
Comprends pas, d’autant que j’ai inclus les deux extensions de Nathanael Marion.
Merci d’avance,
Thierry
C’est parce qu’en français le parser enlève automatiquement les diacritiques. Il faut enlever l’accent dans la ligne de compréhension.
Il y a moyen de changer ce comportement en tapant « Use la suppression automatique des accents. » dans sa source, par exemple si on veut différencier la forêt avec le foret (cf. la doc de l’extension). Mais en général, il vaut mieux laisse comme c’est, ça ne cause pas de problème (ça force même les auteurs à ne pas oublier le synonyme sans accent) et ça aide les gens qui ne peuvent pas taper les accents (un interpréteur qui ne le supporte pas, un anglophone qui n’a pas les accents sur son clavier, une personne trop paresseuse pour les taper…)
Au passage, il vaut mieux mettre les déterminants en français dans la source (« Le baton01 is a stick ») pour bien initialiser les genres. Ça ne gêne pas ici car c’est au masculin, mais c’est une bonne habitude à prendre.