Pb connus avec FrenchG?

J’enrage!! Est-ce que quelqu’un sait pourquoi certains verbes pourraient ne plus fonctionner?

Est-ce qu’il y a un nb maximum de verbes qu’on peut définir, des règles de ce genre?

Au cas où cela aurait un rapport avec les possibilités que j’avais rajoutées, tu peux essayer d’ajouter ces constantes :

Sinon quels messages obtiens-tu ?

Aucun message d’erreur lors de la compilation malheureusement.

Simplement, lorsque je tape une commande comme « s’asseoir » j’obtiens la réponse « Je ne connais pas ce verbe ».

Hmm… quand je rajoute les constantes dont tu parles, j’ai des warnings indiquant qu’ils ne sont pas utilisés!! Est-ce que… est-ce que j’utiliserais des librairies obsolètes? ça me parait impossible! Je suis sûr à 99% qu’elles viennent bien de ton site!

arf…

Si t’atteints le max de verbes (ca m’est arrivé pour Ekphrasis) tu as un message explicite lors de la compilation.

Il suffit de rajouter une petite ligne en haut de ton code pour cela.

Néanmoins, apparemment ce n’est pas le cas.

J’imagine bien le parseur flipper grave en voyant des trucs genre « s’asseoir »…

Comment tu l’as défini dans FrenchG ?

JB

ps : autant je brûle un petit cierge régulièrement pour l’ami JL et sa traduction des bibliothèques, autant certains verbes ne fonctionnent pas, je pense notamment à "demander + topic " que j’ai zappé complétement et ajouté en synonyme de « répondre + topic »

En fait le verbe « s’asseoir » fait déjà partie de la traduction de base de JL.
Je voulais rajouter des verbes dans ce genre, du style « se reposer », ça a marché à un moment mais ça ne marche plus sans que je sache pourquoi… Et même si je remet la FrenchG de base, le verbe s’asseoir (dont je me fiche totalement mais qui me sert de test) ne marche tjrs pas. Donc j’ai du foirer un truc dans mon code mais j’arrive pas à voir quoi… -_-

Trop d’heures de code ça tue le recul, j’y verrai ptet plus clair demain sur ce point.

est-ce que tu as bien cela dans frenchg.h ?

Verb 'asseoir' 'allonger' 'coucher' * 'moi' -> GoIn ! s'asseoir * 'moi' 'en' 'haut' 'de'/'du'/'d^' noun -> Enter * 'moi' 'sur'/'dans' noun -> Enter;

chez moi ça fonctionne, mais aurais-tu modifié des choses dans french.h également ? Et que donne asseoir moi ?

As-tu bien la version 6/11 de la bibliothèque ?

Dans jlpo.free.fr se trouve la ligne suivante :

Je ne me souviens plus mais il y avait dans la version 2.1 un problème avec les pronoms suffisamment ennuyeux pour être considéré comme un bug. C’est peut-être de là que vient le problème ?

Il vaut mieux a priori utiliser cette version 2.1.1 (enfin bon, si ça marche pour vous surtout ne bougez pas !). Je devais d’ailleurs l’intégrer au nécessaire de développement qui utilise encore la version 2.1, mais il y aurait sans doute d’autres améliorations ou corrections de bugs à faire.

En fait je travaille sur deux environnements différents… je fais une synchro quotidienne par mail.

Sur l’un des environnements j’avais ce pb, et sur l’autre je ne l’ai pas. Les versions de bibliothèques semblent légèrement différentes mais je n’ai pas encore eu le temps d’approfondir. Il est probable qu’il s’agisse d’une 2.1 et d’une 2.1.1 en effet.

La compilation finale a pu être effectuée sur l’environnement qui va bien.

Merci pour votre aide à tous, la prochaine fois je ferai plus attention :wink:

Version 2.1.1 :

Verb 'lever' 'relever' 'soulever'
		* 'vous'				-> Exit	! se lever
		* noun				-> Take;

Là ça a l’air d’être ‹ vous › plutôt que ‹ moi ›. En fait « se » en début de phrase est changé en ‹ vous › (ou ‹ moi ›, selon la version) et placé après le verbe. Par exemple, « se lever » devient « lever vous ». Ce qui se passe sans doute, c’est que si tu définis par exemple « se » comme verbe, cela peut perturber le reste (Edit: ou alors une version utilise « vous » et l’autre utilise « moi » : c’est sans doute ça plutôt vu ton dernier message). Essaie donc de définir « se reposer » de cette manière :

Verb 'reposer'
		* 'vous'		         -> SeReposer	! se reposer
		* noun				-> Drop; ! par exemple

(‹ vous › ou ‹ moi ›, selon ce qu’utilise FrenchG.h donc)

Le code en cause est dans LanguageTo Informese de French.h :

[code] Tokenise__(buffer,parse);

if ( (word == 'me' or 'm^' or 'te' or 't^' or 'se' or 's^' or 'nous' or 'vous')
	&& ~~DernierMot(0) ) ! sinon gènerait "se", abréviation de "sud-est"
    {
	EcraseMot(0);
   		LTI_Insert(b, ' ');
   		LTI_Insert(b+1, 'v');
        LTI_Insert(b+2, 'o');
        LTI_Insert(b+3, 'u');
        LTI_Insert(b+4, 's');
}
Tokenise__(buffer,parse);

[/code]

Un serveur subversion serait bien pratique. A quand un serveur subversion pour les IF francophones ?

Il y a toujours mieux qu’une synchro par mail c’est sûr, en fait il n’y a pas grand chose de plus basique à part la synchro par disquette :wink:

Mais bon, mettre en place une gestion de conf pour un projet qui tient sur 3 fichiers, c’est quand même bourrin (ceci dit j’ai réussi à me mélanger les pinceaux donc bon… =)).

Dès qu’on peut travailler à deux endroits différents, ou sur deux ordinateurs différents (c’est mon cas, un fixe et un portable) et qu’on a les ressources nécessaires (j’ai justement une vieille machine qui me sert entre autres de serveur subversion) c’est tout de même pratique.

Hop, je bidouille un fichier au boulot, je rentre chez moi le soir je récupère (quasi)automatiquement la modif, et inversement, puis je me dis « et si je bossais devant la télé sur mon portable ? » => je synchronise et c’est parti.

Situation théorique, puisque mon jeu n’a toujours pas démarré, mais quand on maîtrise les outils c’est très pratique :slight_smile:

Et puis qui dit qu’on ne va pas un jour bosser à plusieurs sur un même projet ?

Bref, bourrin mais pratique quand même.

C’est vrai qu’il y aurait encore à faire pour que cette bibliothèque soit vraiment au point. En fait je n’y ai pas touché (ou très peu) depuis le 15 octobre 2004 : je m’étais mis à EasyInform (et d’autres projets) avant de pressentir son inutilité prochaine (confirmée par Inform 7), d’autant que les difficultés (insolubles ?) que rencontrent certains joueurs me tracassent plus (mais bon, certains romans ne sont pas lisibles par tous les lecteurs non plus, bref). De plus, à présent que Inform 7 est sorti, comme sa traduction complète en français ne semble pas facilitée, je ne sais pas quelle va être l’évolution des bibliothèques Inform 6.

Mon enthousiasme est assez variable, mais je vais déjà essayer de faire le minimum : intégrer la version 2.1.1 dans le nécessaire de développement, rajouter un lien vers la version Inform 7 d’Otto, compléter la documentation pour ce qui est particulier à la version française. Ensuite, mais là rien n’est sûr, écrire une fiction qui servirait de test à tous les verbes de la bibliothèque (ce n’est pas le cas d’aventure.inf) et peaufiner la bibliothèque.

On discutait justement de cette version 7 avec des Espagnols sur rakonto interactiva (et en privé), on va écrire un message à Graham pour savoir comment il compte faire évoluer Inform vis à vis des langues étrangères, car justement inform est le système le plus porté, et cela serait dommage de perdre cette possibilité.
Il faut savoir que pour cette bibliothèque I7, basée sur I6 version 6.10 puis 6.11, utilise une partie de cela, et un genre d’autre partie à laquelle je n’ai pas touché, j’ai juste évité de court-circuiter la bibliothèque 6.11 lorsque la version anglaise le faisait. A mon avis cela devrait être jouable pour la version finale et stable d’inform 7, mais il faudra quand même s’entendre un peu, et que les têtes pensantes d’inform ne nous mettent pas de bâton dans les roues, car pour le moment ce n’est pas trop aménagé pour les autres langues que l’anglais.