On en a parlé plusieurs fois. Je ne sais pas trop ce que connaît le grand public anglophone du terme « interactive fiction », mais il est certain que chez les francophones, fiction interactive ça veut tout et rien dire… et très très peu vont penser à notre type de jeux.
Jeu d’aventure texte/textuel c’est bien plus parlant. Même au niveau de notre référencement google on devrait en ressentir des effets bénéfiques je pense. Le terme apparaît déjà en sous-titre du forum et probablement ailleurs, mais en le passant dans les TITLE des pages ça ne fera pas de mal.
Comment on peut procéder??
Simplement en changeant tous les termes sur le site et le forum? (je pense que ça serait déjà très bien)
Ou carrément en demandant aux gérants des différents sites de l’IF (ifwiki & co) de considérer que la traduction française d’interactive fiction n’est plus fiction interactive mais XXX?
D’accord pour les francophones… Encore que, y en a-t-il tellement plus qui savent ce que c’est qu’un « jeu d’aventure texte » ? (C’est une vraie question, hein ! Je ne sais pas du tout la réponse.)
Pour le grand public anglophone : aux USA (déjà moins au Royaume-Uni, et beaucoup beaucoup beaucoup moins en France…), Infocom avait eu vraiment beaucoup de succès à l’époque, et il me semble que les Américains qui ont entendu parler de ce style de jeu ont en général entendu parler aussi d’Infocom, et donc sans doute d’« interactive fiction ». Je crois que beaucoup d’anglophones trouvent d’ailleurs ce terme plus juste que « text adventures », parce que les histoires des jeux IF ne sont pas forcément des histoires d’aventure ; de plus, « text adventures » leur donne plus l’impression de jeux « old-school », avec des énigmes par paquets mais presque pas d’histoire.
J’espère que tu ne parles pas de modifier les textes des messages déjà écrits dans le forum, hein ?
Là, je ne comprends pas bien ce que tu veux dire… IFWiki est entièrement en anglais, même dans les articles sur les jeux d’autres langues ; où pourrait-on y caser autre chose qu’« interactive fiction » ? Et ça doit être la même chose pour les autres sites en anglais, non ?
Non je n’avais pas remarqué cette partie là! J’avais juste remarqué le remplacement du dragon par la nouvelle petite déco bien charmante
La bannière est plus claire pour les visiteurs comme ça, je pense. Pour en revenir à ce que disait Eriorg, même si le terme complet « jeu d’aventure textuel » n’est pas super parlant pour les français non plus, il le sera toujours plus que « fiction interactive ». Et surtout, on profitera peut-être des recherches plus génériques comme « jeu d’aventure » tout simplement.
en tout cas je suis bien d’accord, pour un lecteur potentiel qui n’a pas tout l’historique culturel infocom, Fiction interactive c’est moins parlant que « jeu d’aventure textuel », d’autant plus qu’en faisant des recherche sur « fiction interactive » on peut trouver des choses qui n’ont rien à voir avec ce dont on parle ici : films ou spectacle que le spectateur peut modifier, à la rigueur même un LDVELH, un livre-jeu, peut être considéré comme de la fiction interactive, ou un cdrom multimedia.
Tout en gardant en sous-titre le nom fiction interactive, on peut effectivement plutôt communiquer dorénavant sur le le terme « jeux d’aventure textuels ».
Sur le forum, je peux aussi bannir le mot fiction interactive, un peu comme on a fait pour pr0n
Cela le remplacera par des **** ****, genre « free **** **** for your frotz terp ! »
Blague à part, je vais essayer de modifier un peu les textes et les intitulés sur le reste du site
Oui, c’est vrai, c’est le gros avantage ! Les (nombreuses) personnes qui savent ce qu’est un jeu d’aventure devraient être plus ou moins capables de deviner quel genre de jeu un « jeu d’aventure texte » peut bien être, grosso modo.
Au fait, on choisit « jeu d’aventure texte » ou « jeu d’aventure textuel » ?
pour les moteurs de recherche, on mettra tout, mais sinon « textuel » c’est pour l’adjectif il me semble. Ou alors « jeu d’aventure en mode texte » / « jeu d’aventure où on tape le texte des commandes »
Et effectivement, cela est plus parlant d’annoncer dès le début que c’est du texte. On pourrait aussi dire : « jeu d’aventure romancé », « roman interactif », « jeu d’aventure littéraire »… (bon on mettra au moins tout cela dans les mots clés…)
« mode texte » me fait penser à tout ce qui utilise le mode console, y compris les roguelikes qui utilisent des lettres comme symboles.
Il existe un autre terme anglais, celui de « text-based adventure game » (ex: dans en.wikipedia.org/wiki/List_of_te … uter_games la distinction ne semble pas avoir d’utilité puisque ils incluent les roguelike dans les « text-based games » : « Despite enormous differences in display and user interface, the text adventure games and roguelikes both make exclusive use of the text mode, and hence are both to be considered text based. » C’est peut-être une erreur. Ceci dit l’emploi d’illustrations, de sons, de séquences cinématiques et même d’un affichage en 3D calculé en temps-réel (comme dans Vesper 3D) ne semble pas faire sortir le jeu de ce qui concerne ce site.
De toute manière, Filaments est bien plus proche de The longuest journey que de Nethack (qui est un jeu de rôle « hack and slash »). Le premier serait un jeu d’aventure « conversationnel » (ou « en ligne de commande ») (Edit: ou même « textuel » ou « texte », mais sous-entendu comme interface d’entrée), le second un jeu d’aventure « point-and-click ». Ce qui les distingue le plus est l’interface d’entrée des commandes. Bref les deux seraient des jeux d’aventures, et ce qui concerne ce site pourrait s’appeler « jeux d’aventures conversationnels » (ou « fictions conversationnelles », mais là nous ne profitons plus du terme « jeu d’aventure »).