Pas de traduction pour "machin, go north" ?

Toujours dans mes histoires de dialogues, je viens de constater ceci :

Terrain vague
Un terrain vague entouré de grillages, au bord d’un ancien canal aujourd’hui asséché

j’ai bien spécifié dans mon code :

Instead of asking Femme to try going north: say "Elle obéit et va vers le boulevard"; move Femme to Boulevard.

… mais il semble bien que ça n’ait pas été traduit en français. Où ai-je oublié qque chose ?

les instructions sont en fait à l’infinitif et non pas à l’impératif, ça ne se voit pas en anglais, mais en français il y a cette nuance (voici un essai détaillé sur la question : fibretigre.blogspot.com/2011/06/ … t-ses.html ), ce qui signifie que ta commande fonctionnera avec :

Malika, aller nord

les autres formulations sont trop compliqués pour le pauvre interpréteur. Ça devrait pouvoir se modifier, mais cette utilisation étant relativement rare (sans doute parce que l’outil fonctionne mal, bref, le cercle vicieux…), on n’a pas trop travaillé dessus pour corriger cela.

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhh…

dire que je n’y ai même pas pensé …

il est sans doute possible de rajouter des synonymes pour va = aller, mange = manger etc

J’aurais pensé que « demander à malika d’aller au nord » fonctionne. C’est le cas dans la lib Fr I6 en tout cas si ma mémoire est bonne.