Actuellement lnform en français accepte :
« nord »
« aller au nord »
Je suis en train de rajouter (à l’aide de la fonction UnknownVerb qui permet de contourner simplement la limite du nombre de verbes) :
« va au nord »
« allez au nord »
« je vais au nord »
« allons au nord »
A l’aide de constantes du style DESACTIVER_IMPERATIF_2E_PERSONNE_PLURIEL, il sera possible de désactiver certaines formes pour la place mémoire, la vitesse, ou la cohérence du jeu.
A ce sujet, certains anglo-saxons m’ont contacté concernant Filaments car il n’arrivaient à rien faire dans le jeu…ils utilisaient des verbes à l’impératif du style « ouvre le sac » ou en « j’ouvre le sac »
Pour eux il était « impensable » de jouer avec des verbes à l’infinitif, qui nuisaient à l’immersion dans le jeu.
Je suppose que ce parti pris à néanmoins été choisi pour des facilités de programmation, l’infinitif étant invariable. Et depuis cela est rentré dans les habitudes, surtout avec les traductions LucasArts et leur interface Scumm en français.
Oui, j’ai eu récemment sur rec.arts.int-fiction une discussion ferme mais courtoise sur l’emploi de l’infinitif. Ceci m’a finalement amené à expérimenter sur une personne non habituée à ce type de jeu, et effectivement j’ai constaté que l’infinitif n’était pas instinctif. Or les vieux jeux en français sur Apple II (et les suivants ?) utilisaient l’impératif en priorité, ce qui explique sans doute que cette convention choque moins certains habitués.
Personnellement, ayant toujours joué en anglais, j’avais au départ implémenté l’impératif. Puis j’ai ajouté l’infinitif. Ensuite, j’ai harmonisé ma traduction avec un autre qui avait commencé une autre traduction en français (car j’avais attendu plus d’un an avant de publier, quel gâchis par ma faute…) et qui avait choisi uniquement l’infinitif.
Comme j’avais programmé d’une manière pas très futée la gestion des deux temps, j’avais finalement supprimé l’impératif, face à la majorité des français qui s’étaient manifestés pour l’infinitif. Cela m’a cependant permis d’avoir un code moins fouillis. Mais à présent, ayant trouvé dans le manuel une manière d’implémenter plus proprement ces ajouts, il n’y a plus de raison de se priver de l’impératif ni de l’indicatif.
– JL
Pour Filaments, la réponse de la personne non initiée était : « j’ouvre le sac ». Le fait de répéter tout le temps « je » n’est pas si ennuyeux (JE fais ça tout le temps…), et peut aider à l’immersion. Quand je lui avais annoncé qu’il fallait utiliser l’infinitif, son sentiment fut une déception, nuisible à l’immersion.
Pour ma part l’infinitif m’a toujours semblé évident, car les premiers jeux du genre auxquels j’ai joué (Orphée, SRAM 1 & 2, Harry et Harry (assez angoissant ), et probablement d’autres…) se jouaient ainsi.
Pour les jeux français je n’ai jamais rencontré autre chose en fait. Et du coup pour les jeux anglais je m’imaginais taper à l’infinitif (après tout, chez eux ça s’écrit pareil…).
Même avec un interpreteur gérant l’impératif ou l’indicatif, je continuerai sans doute à taper « ouvrir sac » mais l’idée est excellente, et peut effectivement aider les étrangers et les nouveaux venus à mieux trouver leurs marques.
pour ma part je n’ai jamais réfléchi à la question :
en anglais il ne me serait pas venu à l’esprit de taper : « to open door », mais chez eux la différence entre l’impératif et l’infinitif est particulièrement ténue, en tout cas au point de vue aspect.
Donc « open door » → « ouvrir la porte » ne me choque pas.
Alors qu’effectivement dans un jeu de rôle sur table je dirais « j’ouvre la porte ».
Mais face à l’ordinateur je me sens mal lui parler de ma situation, et utiliser l’impératif me procure le même sentiment : je ne me donne pas d’ordre, je suis seul avec l’ordinateur, et je veux juste lancer une action comme si j’appuyais sur un bouton : « monter au premier étage ».
Pour certains joueurs la possibilité d’écrire en vrai français, impératif ou indicatif peut être quand même un plus, bien que pour ma part je préfère le style télégraphique qui va plus vite à taper ("ouvre porte avec pied biche. Moi voie moi tue " ), et aussi pour les raisons évoquées plus haut.
Par contre implémenter tout le becherell pour cela, avec les verbes irréguliers, c’est un peu difficile.
J’ai terminé les verbes utilisés dans FrenchG.h. Vous pourrez bientôt récupérer la nouvelle bibliothèque ou juste copier-coller UnknownVerb.
Avant de publier, il reste encore des problèmes avec les verbes du style « s’asseoir », « se lever » ou « se regarder », qui ne sont pas si rares que ça en plus.
Et puis je compte rajouter quelques verbes. N’hésitez pas à me faire part des limites que vous rencontrez.
La version 2.1 des bibliothèques Inform en français est pratiquement terminée. Je vais sans doute encore faire quelques modifs avant de l’envoyer sur l’if-archive, mais la voici au stade actuel :
ajout de l’impératif dps (« va au nord »), de l’impératif dpp (« allez au nord »), de l’indicatif pps (« je vais au nord »), de l’impératif ppp (« allons au nord »), désactivables séparément
Les tirets sont désormais supprimés (au lieu d’être précédés d’un espace).
pronoms mieux gérés
ajout d’une version avec tous les « é » remplacés par des @'e pour les possesseurs d’un Mac
création de fonctions qui rendent beaucoup plus lisible et fiable LanguageToInformese (French.h)
Les verbes pronominaux sont gérés dans LanguageToInformese (et plus par le verbe « se »). Par exemple, « se lever » devient « lever moi ». « se » seul (« sud-est ») est ignoré.
ajout de verbes
probablement extension du verbe parler : pour que « parler xavier » ou « parler à xavier » fonctionne
2 remplacé par WORDSIZE dans IsAWordIn (FrenchG.h)
très bien, je vais tester cela prochainement, voir surtout si cela ne cause pas de bug avec les versions précédentes.
Par exemple avec la mise à jour d’Inform (6.3 et le bibliothèques associées), j’ai remarqué que lors des descriptions il y avait "icié à la fin de l’énumération des objets, est-ce que c’est toi qui a ajouté cela, ou alors est-ce que cela a été modifié dans les bibliothèques anglaises et que cela a interféré sur la version française ?
J’ai vu aussi que ton site avait été bien enrichi avec des exemples, des outils etc… c’est une bonne chose pour ceux qui seraient intéressés par le sujet !
Tu veux dire « ici » ? Peux-tu me donner un exemple ?
Sinon c’est sûr que changer de bibliothèque n’est jamais très rassurant. Au minimum, pour m’assurer que le jeu Aventure peut toujours être terminé, je lance un replay de Aventure compilé en mode debug (pour désactiver le hasard avec la commande random) avec aventure.rec et sous DosFrotz (pour la vitesse).
oui, c’est bien de « ici » dont je voulais parler, le é était près du "…
Le « ici » est bien rajouté après tous mes objets, cela ne vient pas de la source de mon jeu, et ne peut venir que de la bibliothèque.
Voici ce que
ancienne version :
nouvelle version :
Par contre j’ai regardé un peu dans la bibliothèque French.h, et j’ai trouvé :
apparemment dans l’ancienne version il y a la même chose, donc la modification est une conséquence de la mise à jour de la version anglaise.
Si cela me gêne de trop, je pourrai modifier French.h au moment de compiler mon jeu définitif
Dans la version anglaise, le « here. » en fin de phrase était là dès la version 6/10 des bibliothèques (peut-être avant) et n’a probablement jamais bougé depuis.
Voici ce qui a du se passer : lors de la première traduction j’avais enlevé le « ici », peu élégant en fin de phrase. Ensuite, lors de la version 6/30 qui m’a demandé pas mal de copier-coller sélectifs, j’ai dû retraduire sans copier-coller ce passage, omettant cette fois d’enlever ce regrettable « ici ».
Lorsque vous trouvez des erreurs ou des phrases peu élégantes de ce style, n’hésitez pas à me les signaler. Si je réagis vite, vous aurez amélioré les bibliothèques sans avoir eu à les modifier (ce qui vous empêcherait ensuite de mettre à jour).
Si je ne réagis pas vite, négativement voire pas du tout, ou si vous souhaitez un style de phrase bien à vous (qui peut d’ailleurs varier selon le projet), ce qui se comprend pour une fiction interactive, vous pouvez redéfinir la fonction LanguageLM en modifiant ce qui ne vous satisfait pas sans modifier les bibliothèques elles-mêmes. Toutes ces modifications se retrouvent alors dans votre fichier-jeu.
Pour cela, insérez en haut du jeu :
Replace LanguageLM;
Puis copiez-collez la longue fonction LanguageLM dans votre jeu et personnalisez-la sans hésiter.
Voici un extrait très intéressant du manuel :
Le plus simple reste cependant de redéfinir LanguageLM.
– JL
Je n’ai pas encore essayé ceci : enregistrer le transcript du replay d’un jeu pour le comparer ensuite aux versions suivantes. Cela ne suffirait pas pour tester la non-régression des bibliothèques, mais cela permettrait de vérifier celle de votre jeu.
Merci du conseil pour languageLM. Je préfère évidemment modifier la source de mon jeu plutôt qu’une bibliothèque publique destinée à être améliorée par la suite.
Pour le pb du « ici », j’ai cru tout d’abors à une nouveauté dans la version anglaise car en regardant dans un vieux répertoire avec ma modification originelle du FrenchGlulx.h, normalement pas mise à jour depuis la nouvelle version d’Inform, j’avais retrouvé le même code que celui que j’ai recopié plus haut. En fait c’était le premier répertoire que j’avais modifié pour tester ta nouvelle traduction des bibiothèques !
C’est effectivement un plus indéniable que de pouvoir utiliser l’impératif en fait, mais je ne m’en étais pas vraiment rendu compte par habitude de l’autre version. Le nouveau système est définitivement adopté.
Félicitation pour ton addition, j’ai été voir la source de FrenchG.h, cela a été un rude travail !
2 ans plus tard… Je voudrais juste ajouter un point au sujet de l’infinitif vs impératif en anglais.
Dans les jeux infocom, grands classiques, le manuel comporte en général l’indication suivante (traduction grossière et de mémoire) :
« Tapez vos commandes comme si elles étaient précédées de « Je veux » (I want to). Exemple : ‹ look at the window › => ‹ I want to look at the window › »
Si on tape les commandes dans cette optique, comme je l’ai toujours fait car j’ai commencé par le jeu The Hitchhiker’s Guide To The Galaxy d’Infocom, les verbes peuvent être considérés comme étant à l’infinitif.
Voilà, juste pour dire que ce n’est pas si évident que cela que les verbes sont à l’impératif pour les anglais dans les fictions en anglais, même si je comprends que c’est plus facile pour eux de considérer le verbe comme étant à l’impératif qu’à l’infinitif puisqu’on tape un ordre.
Avant de me lancer dans ces modifications, j’avais discuté dans rec.arts.int-fiction sur ces histoires d’infinitif, mais en fait durant cette discussion malheureuse les personnes les plus gênées par l’infinitif n’étaient pas francophones (coïncidence ?). D’ailleurs l’équivalent choisi dans les interfaces graphiques pour « File / Save as… » est « Fichier / Enregistrer sous… ». Autre remarque : l’orthographe exacte de l’infinitif est plus évidente que celle de l’impératif, je trouve (par exemple, « prendre » à l’impératif s’écrit-il « prend » ou « prends » ? je l’ai su à l’époque où j’avais programmé cela (même si le programme devait accepter les deux de toute façon), mais j’ai déjà oublié la réponse depuis).