Magic mirror

J’ai adapté Magic mirror (1982) de Mike Taylor en Inform 6 sans les bibliothèques, à partir de la version Python.
J’ai rajouté des articles aux noms des objets (a/an/the…) pour « I can see […] », mais je ne suis pas sûr que tout soit correct ; notamment pour ‹ passages ›, il faut peut-être ‹ some passages › ?
Il semblerait qu’en anglais les points de suspension n’ont pas le même usage qu’en français ; pour « I am carrying Nothing at all! » : je laisse des espaces entre (combiens ?), je mets des points de suspension, un tiret : « I am carrying- Nothing at all! » !?
(J’ai joint le fichier Objets.)
miketaylor.org.uk/tech/advent/mm/
auraes.free.fr/tmp/magic_mirror.z5

(Il est aussi possible de saisir : scripton, scriptoff, cmdon, cmdoff et cmdread.)

Je suis pas allé très loin, mais quelques remarques :

  • quand je tape ‹ larder ›, frotz ouvre un prompt de restore, et gargoyle crashe carrément avec un « read out of bounds adress »
  • ‹ i can see some passages › ou ‹ a few passages ›
  • je pense que « I am carrying… nothing at all! » ça passe ; le tiret c’est plus pour interrompre la phrase. Les anglophones ont tendance à utiliser le double tiret – en général, avec un espace avant et un autre après ; aucun espace avant les points-virgule, points d’interrogation et d’exclamation.
  • le parser a l’air funky: « painting », « paineting », « paiting » font référence à « painting » ; t’as une extension du genre mistype ou quoi ? c’est intéressant de voir ça dans un jeu de 1982, c’est d’origine ?
  • les réponses « something’s here », ça veut dire que l’objet a été reconnu ? dans ce cas je peux voir le larder dans la bedchamber sans problème
  • « a Sign who says » → « a sign that/which says »
  • manque un point dans « I don’t know how to ‹ verb › something »

C’est vieux, comme jeu, c’est ça ? Je l’ai pas vu sur l’IFDB, mais on dirait que l’auteur a une page perso.

OK, merci.

Fixé. C’était bien un bogue et pas seulement pour ‹ larder ›, mais pour tous les noms d’objets, par contre je n’ai eu de crash ni avec Frotz ni avec Gargoyle, mais il m’affichait le message du verbe ‹ Help › !?

Le jeu original utilise un radical pour les mots et les verbes de trois lettres. J’ai fait en sorte que ce soit, dans mon programme, une constante qui le détermine, donc je peux le passer à quatre ou cinq sans problème.

C’est dans le programme original (en tout les cas dans la version python), donc oui, c’est normal.

Oui, j’avais mis le lien dans mon message précédent.

J’ai mis le source sur Bitbucket : https://bitbucket.org/auraes/magic_mirror