Bonjour,
Est-il français de dire, par exemple, « La fin de la mine », pour une salle ?
Bonjour,
Est-il français de dire, par exemple, « La fin de la mine », pour une salle ?
Rien de choquant pour moi. Bien qu’on puisse trouver une meilleur formule je pense.
La dernière galerie?
Le fond de la mine?
Difficile à dire… « La fin de la mine » c’est déjà pas mal
Si c’est la fin de la mine, alors il faut acheter un nouveau crayon
Je pencherais pour « Au fond de la mine » si c’est le nom de la pièce
Merci de vos réponses. <> me semble bien. Une dernière question : certaines actions ne marchent pas sur les personnages vivants, par exemple je ne peut pas pousser un monstre pour dégager le passage, est-ce normal ?
Réponse courte : si si, c’est possible
Réponse longue : si tu nous colles le code de ton objet « monstre » nous pourrions essayer d’avancer une réponse.
Object → Dragon « dragon »
with description « Il dort, laissez-le tranquille. »,
name « dragon » « monstre » « bete »
« enorme » « rouge » « geant »,
initial « Un @'enorme dragon rouge barre la route ! »,
life
[; Push: give Dragon general; « Vraiment ? »;
Attack: « Vous plaisantez. »;
Give: « Le dragon est implacable. »;
ThrowAt: if (noun~=epee)
« Vous feriez probablement mieux de le frotter plutôt que d’utiliser ça ! »;
move epee to location;
« L’épée ne produit rien sur le Dragon. Si ce n’est un petit sourire de celui-ci. »;
],
found_in salle1,
has animate;
Et quel résultat donne l’action de le pousser ?
J’aurais tendance à tout mettre dans un before plutôt qu’un life non ?
Life ne se réfère qu’aux actions directement liées au vivant je crois.
Oui Akien a raison, j’avais parcouru le code trop vite et cru que c’était un before et non un life.