Je vois qu’il n’y a pas en inform7 de verbe pour regarder derrière un objet. Lorsqu’on tape « regarder derrière », c’est en fait une fouille classique (c’est donc équivalent à taper « regarder dans » ou « fouiller »). On a pourtant un verbe pour regarder sous les objets. Est-ce car il est estimé que la possibilité de regarder derrière un objet est rarement utile ?
Bon pourquoi faire un plat à propos de ça alors que je peux très bien créer le verbe juste dans mon jeu. Eh bien j’ai essayé, mais il y a comme une collision avec le verbe fouiller/searching.
Ma façon de procéder :
Looking behind is an action applying to one thing and requiring light.
Understand "regarder derriere [something]", "fouiller derriere [something]", "look behind [something]", "search behind [something]" as looking behind.
Mais ça ne fonctionne pas, le verbe fouiller reste celui utilisé en faisant « regarder derrière ». (par compte ça fonctionne avec « fouiller derrière », mais on a vu formulation plus instinctive).
En solution de secours, vu que dans mon jeu il n’y a qu’à une reprise besoin de regarder derrière un objet, je peux créer un objet invisible qui sera uniquement fait pour capter la demande de regarder derrière (Understand « derriere objet » as objet etc.).
Il faut déjà retirer la relation existante avec : Understand the command « search » as something new.
Et ensuite reconstruire la commande en retirant la référence à « regarder derrière ».
Essaye ça :
[code]Understand the command « search » as something new.
Understand « regarder dans/sur [something] » as searching.
Understand « regarder a l’interieur de [something] » as searching.
Understand « regarder a l’interieur du [something] » as searching.
Understand « regarder a travers [something] » as searching.
Looking behind is an action applying to one thing and requiring light.
Understand « regarder derriere [something] », « fouiller derriere [something] », « look behind [something] », « search behind [something] » as looking behind.[/code]
Peut-être qu’il serait judicieux de rajouter ce genre de verbe dans la bibliothèque French.i7x. Ou bien rester le plus proche de la version anglaise, et rajouter tout ceci dans une nouvelle bibliothèque d’extension.
Je pense qu’une extension « à usage recommandé » serait le mieux, vu qu’on a eu des critiques sur les quelques écarts qu’on s’est permis dans la lib I6 par rapport à la lib anglophone, pour les auteurs qui souhaiteraient pouvoir interchanger les unes et les autres.
pour « understand … as something new », je pensais qu’il fallait utiliser le mot anglais, mais en fait il faut utiliser la traduction française. Voici un exemple fonctionnel :
[code]Include French by Eric Forgeot.
Use French Language.
Understand the command « regarder » as something new.
Looking behind is an action applying to one thing and requiring light.
Carry out looking behind:
say « Il n’y a rien là. ».
Understand « regarder » or « regarder autour » as looking.
Understand « regarder [something] » as examining.
Understand « regarder dans/sur [something] » as searching.
Understand « regarder a l’interieur de [something] » as searching.
Understand « regarder a l’interieur du [something] » as searching.
Understand « regarder a travers [something] » as searching.
Understand « regarder sous [something] » as looking under.
Cuisine is a room.
The table is a female supporter in cuisine.
The pot is a container in cuisine.
The truc is in cuisine.
Instead of searching pot, say « Vous trouvez de la poussière de thé dedans. ».
Instead of looking under pot, say « Il y a un peu de gras là-dessous. ».
Instead of looking behind pot, say « Il y a un autre pot derrière ! »
test me with « regarder truc/regarder derriere truc/regarder sous le pot/regarder derriere le pot/fouiller le pot »[/code]