Mmm… normal… normal…
Ô, Ô Grand-duc ! sache que mon avatar est un renard… pas une buse !
Ceci dit, est-ce que leur ambition et de permettre d’écrire entièrement le source dans sa langue d’origine !?
Mmm… normal… normal…
Ô, Ô Grand-duc ! sache que mon avatar est un renard… pas une buse !
Ceci dit, est-ce que leur ambition et de permettre d’écrire entièrement le source dans sa langue d’origine !?
Attention petit renard impertinent, parce qu’après avoir fait une chasse aux bugs, certains pourraient avoir l’idée de faire une chasse à courre… ![]()
Je suis l’ombre, pas la proie. Si tu m’attrapes : tu te noies !
Désolé, je trouve pas de bonne phrase pour continuer cette histoire de proies et de chasse… ![]()
Sinon, j’ai mis à jour l’extension. J’ai encore une fois changé de nom : j’ai enlever le tréma, car la méthode que m’a montré sarganar (encore merci à lui !) ne fonctionne pas sinon. Mais avec sa méthode, les adjectifs fonctionnent ! ![]()
Les instructions sont au même endroit que le téléchargement.
Je pense que l’extension est presque finie. Il reste quelque erreurs de conjugaison que j’ai repérées, à écrire une documentation, sûrement quelques coquilles et bien sûr, à tester et à débugger.
Et oui, le but à long terme, c’est de pouvoir écrire son code source en français (ou en espagnol, italien, allemand, suédois…).
[ LanguageContraction text;
if (text->0 == 'a' or 'â' or 'à' or 'á' or 'ä' or 'e' or 'é' or 'è' or 'ê' or 'ë' or 'i' or 'ì' or 'í' or 'î' or 'ï' or 'o' or 'ô' or 'ò' or 'ó' or 'ö' or 'u' or 'û' or 'ù' or 'ú' or 'ü' or 'h'
or 'A' or 'Â' or 'À' or 'Á' or 'Ä' or 'E' or 'É' or 'È' or 'Ê' or 'Ë' or 'I' or 'Ì' or 'Í' or 'Î' or 'Ï' or 'O' or 'Ô' or 'Ò' or 'Ó' or 'Ö' or 'U' or 'Û' or 'Ù' or 'Ú' or 'Ü' or 'H') return 1;
return 0;
]; Et le yY ? A E I O U Y !!! Et le Œ, œ… si j’ai un nom d’objet avec une ligature : œuf !
Continue sur ta lancée, mais considère de faire, un jour ou l’autre… une version spécifique et optimisée pour la langue française.
Tiens, c’est vrai, j’ai oublié pour le y. Quant au œ, je n’y avais pas pensé…
EDIT : ÿ et Ÿ font planter le compilateur. Après une petite recherche, certains mots en y (la plupart ?) ne provoque pas d’élision (le yoyo, la Yéménite) donc c’est une mauvaise idée de l’ajouter.
Ajouter œ et Œ ne provoque pas l’élision (pareil pour l’ancienne extension), je pense que c’est une limitation d’Inform. Æ et æ fonctionnent.
Qu’est ce que t’entends pas là ? Tout ce qui a été fait (pas que par moi) suis les consignes données par Graham Nelson quant à la traduction d’I7. On peut pas faire vraiment différemment pour l’instant. Je comprends pas trop le « spécifique ».
Moi non plus ! Mais inutile de surcharger le code. Mon post précédent est éloquent : pas de ligature, pourtant utile (œuf, œil… ) mais une surcharge évidente en lettre inutiles et coûteuses en cycles machine (et qui ne provoquent pas non plus d’élision !!! )
Il me semble qu’il manque dans to say :
l’ L’
de l’
/b/ le/l’ | [singular, masculine]
l’ masulin/feminin
Je regarde d’un œil distrait l’extension et il faut que j’arrive à faire la part de ce qui concerne l’écriture du code source en français et ce qui a des implications sur la mécanique interne du jeu.
Maintenant je comprends le « spécifique » ! Tu veux que j’enlève les lettres avec les accents ? Je les avais mis au cas où, et j’avais écrit un commentaire pour qu’on s’en souvienne, si jamais on jugeait qu’il fallait les enlever. Pour les ligatures, pas de ma faute si Inform ne les comprends pas (t’avais déjà eu cette discussion avec Otto).
Pour le reste, je vais voir.
P.-S. — Je suppose que l’éloquence, c’est relatif…
Je veux rien du tout !
Rhétorique ! Rhétorique !!! Art de l’éloquence !
Dans ce cas, pourquoi tu fais des remarque de ce style juste avant ?
En plus, elles provoquent l’élision, contrairement à ce que tu dis.
Mais bon, c’est pas grave, je les laisse pour l’instant.
J’ai testé, ça fonctionne effectivement de mieux en mieux. 1000 bravo, encore une fois, c’est vraiment du bon travail.
Désolé mais je n’arrive à rien. Il refuse de compiler :
La procédure d’installation de l’extension n’est pas claire :
Le chemin dépend de l’OS, moi c’est gnome-inform7 (/usr/share/gnome-inform7/Extensions/Reserved/Languages/French et j’ai aussi un /home/toto/Inform) et il n’est pas spécifié de ce que l’on fait de l’extension French Language.i7x
Chez moi ça fonctionne. Il faut, comme tu as fait, modifier /usr/share/gnome-inform7/Extensions/Reserved/Languages/French/about.txt pour remplacer le nom par « Nathanael Marion » ensuite, il faut avoir le fichier French Language.i7x dans /home/toto/Inform/Extensions/Nathanael Marion (on peut également installer l’extension depuis le menu de gnome-inform7), perso j’ai fait un lien symbolique depuis un dossier que je synchronise avec le dépôt mercurial pour toujours l’avoir à jour. Vérifie que tu as bien la dernière version, et poste nous ton code qui ne fonctionne pas si c’est toujours le cas.
Pour le chemin, je sais que ce n’ai pas le même pour les différents OS. Chez moi, j’ai juste un mac, alors j’ai mis ce que je savais (de toutes façons, j’ai seulement mis la fin du chemin, qui est la même pour tout le monde). Si des personnes ici ont des windows ou des linux, ce serait effectivement sympa d’indiquer où ça se trouve.
Et c’est vrai que je n’ai pas mis comment installer l’extension, parce qu’elle n’est pas encore sortie, et que ceux qui peuvent tester ont déjà utilisé un minimum I7 et sont censés savoir comment l’installer.
D’ailleurs Otto, il faudra remettre le tuto sur openclassrooms à jour quand tout sera fini.
J’ai généré un fichier Inform qui me permet d’afficher la conjugaison de 4948 verbes en français, ce qui m’a permis de trouver pas mal d’erreurs de conjugaison (pour ceux qui veulent y jeter un œil, le fichier est en pièce jointe). Cependant, ça m’a fait poser une question.
Est-il préférable dans l’extension d’utiliser la graphie traditionnelle ou rectifiée ?
Par exemple, pour « asseoir », je met « je m’assois » ou « je m’assieds » ?
Ou encore, au futur, « protéger » donne « protégera » (traditionnelle) ou « protègera » (rectifiée). (L’accent change.)
Dans les autres parties de l’extension, j’ai utilisé « clef » (traditionnelle) plutôt que « clé » (rectifiée).
Personnellement, je préfère la traditionnelle. Je trouve ça bien plus joli, c’est ce qui donne son charme à notre chère langue.
Et vous, vous en pensez quoi ?
La solution ultime, ce serait que la personne qui écrit une FI puisse choisir (avec une option « Use rectified spelling »), mais autant c’est faisable pour des mots dans les textes affichés (clef/clé), autant je sais pas si on peut choisir une conjugaison plutôt qu’une autre dans le code Preform en fonction d’une option.
J’ai tout réinstallé et j’obtiens les même messages d’erreur que dans mon message précédent. Utilise-t-on la même version de build (6.33/6L02) !?
Je voulais simplement dire que très peu de lettres du tableau on un usage et notamment parmi les majuscules. Et cela reste pénalisant de parcourir l’ensemble de la table pour rien.
Sinon pour la librairie d’Inform 6, j’avais fait une gestion de verbe par radicale, ce qui permettait, quelque soit la personne sujet (je, tu, [il, elle], on, nous, vous, [ils, elles]) lors de la saisie, de retourner le verbe à l’infinitif : http://auraes.free.fr/tmp/verbes.txt
Quel intérêt de gérer d’autres temps que l’Indicatif présent, l’impératif présent et l’infinitif présent ?
j’ai écrit certains jeux au passé (par exemple ici ou ici, donc ça peut être nécessaire d’avoir autre chose que l’infinitif, l’indicatif ou l’impératif présent.
idem. J’ai horreur de l’orthographe réformée, ça ne ressemble à rien. Je pense qu’on peut garder l’orthographe traditionnelle, et si certains veulent créer une version réformée de l’extension, ça pourra être dans un fichier séparé (nouvelle extension), bref, ça sera leurs ognons.
Peut-être que tu pourras rajouter ton test des verbes sur le dépôt bitbucket ? Il faudra également que je rajoute mon exemple de jeu à l’occasion… [edit] c’est fait maintenant.
@auraes Moi aussi j’ai écrit des FI au passé, et gérer d’autres temps, ça peut aussi servir à afficher un texte dont on ne connait pas le sujet à l’avance:
Instead of eating something:
say "[The noun] vous sera utile plus tard, ne le mangez pas !".
Si on essaie de manger les spaghetti, il faut que « sera » puisse changer en « seront ».
De toute façon, comme c’est intégré à Inform, je vois pas pourquoi on ne le ferais pas.
Sinon, pour ton problème, est ce que ton code est minimal ou est-ce qu’il contient des choses ? Il m’arrive ce genre d’erreurs quand il y a des fautes (selon Inform) dans le code. Quand mon code est corrigé, Inform n’affiche plus d’erreur dans l’extension, ce que je trouve bizarre.
Il m’arrive aussi souvent que le compilateur crashe sans me dire pourquoi, juste parce qu’il y a une faute de frappe dans le code.
Au fait, le problème avec ton fichier pour la gestion des verbes (si j’ai bien compris), c’est que chaque verbe est codé en dur. Si je tape un verbe que tu n’as pas mis, ça ne marche pas. Et puis, ça ne fait que trouver l’infinitf, ça ne peut pas les conjuguer comme la nouvelle version d’Inform.
Ça continue de bien avancer. Finalement maintenant il n’y a plus trop de pertes apparentes. Pour un autre jeu, voici le diff :
ifiction.free.fr/jeux/lupercalia … _diff.html
les 2 problèmes que je vois principalement sont :
En fait, je crois que c’est les pronoms en entier qui ne marchent plus
On ne peux plus taper
[code]> x clef
C’est une clef.
la prendre
Je ne comprends pas ce verbe[/code]
Otto, c’est dans la partie I6 à la fin, tu devrais jeter un coup d’œil.
Pour les points de suspension, c’est mieux d’utliser le caracrète dédié (…) plutôt que trois points (…). Est ce que te les vois pas en jeu non plus ?