[i7] demande d'aide asking

Bonjour / Bonsoir,

Je suis tout nouveau ici et j’ai découvert les fictions interactives il y a très peu de temps et je vous avoue que j’étais vraiment triste de ne pas avoir fait cette formidable découverte avant…
Après avoir joué à bon nombre de jeu qui sont référencés sur le site j’ai voulu essayer de faire quelques petits bouts d’histoire en inform 7 seulement je galère un peu depuis une heure sur un sujet qui est assez simple à résoudre je pense.

Voici mon problème :

sur un petit bout de code tel que :

Instead of asking the chauffeur about "l'aide", say "[--] Je conduis, je ne peut rien faire et ma direction générale n'a pas voulu mettre plus d'argent dans la sécurité de nuit. Restez près de moi c'est ce qu'il y a de mieux à faire.".

mon problème c’est que j’aimerais que mon personnage ailles demander au chauffeur de l’aide via la commande

demander au chauffeur de l’aide ou >demander de l’aide au chauffeur.
or je ne reçoit aucune réponse.

Cependant quand j’écris la commande :

questionner le chauffeur sur l’aide
je reçoit la réponse attendu.

Or d’après ce que j’ai pu comprendre via l’index des commandes, « demander » et « questionner » sont équivalents, je ne comprends donc pas pourquoi ça fonctionne avec l’un et pas avec l’autre.

Bienvenue !

Quel est le message d’erreur ? Je pense que le problème est que, quand on écrit « demander au chauffeur de l’aide », ça déclenche l’action Asking it for. Cette action requiert deux objets, en fait c’est une façon de demander au chauffeur de te donner quelque chose. Pour que ça marche avec un sujet (du texte, donc), il faut écrire « demander au chauffeur à propos de » ou « au sujet de ».

Ce n’est pas idéal, ce serait sûrement à retravailler, mais peu de jeux en français font appel à ces actions de dialogue (c’est difficile à implanter correctement) alors ça n’a pas été extensivement testé. Si tu as des suggestions sur quelles commandes mènent vers quelles actions, je suis preneur (c’est moi le mainteneur de l’extension française).

Juste pour être sûr, quelle version d’Inform tu utilises ? Ton code ne devrait pas fonctionner de toute façon, car il faut ajouter une espace après l’apostrophe (pour raison technique). En tout cas ça n’a pas fonctionné chez moi sans l’espace.

Et enfin, comment as-tu découvert le site et Inform ? Je demande toujours ça au nouveaux arrivants, ça permet de savoir un peu d’où vient notre visibilité. :slight_smile:

Merci pour cette réponse éclair !

Non effectivement ça ne fonctionne pas non plus sans l’espace chez moi, mais dans mon code initial il y a bien un espace. J’ai simplement oublié de mettre un espace quand j’ai retranscrit le code sur le forum.

Du coup j’ai compris mon erreur, je pense que j’ai effectivement confondu Asking it for et Asking it about. Sinon ça fonctionne bien avec le « a propos » et le " au sujet de". Sinon du coup j’aurais une petite suggestion pour la commande Asking it about cette commande prend déjà en charge ces possibilités :

« questionner [someone] a propos [de] [text] »
« questionner [someone] au sujet [de] [text] »
« questionner [someone] sur [text] »
« demander [à] [someone] a propos [de] [text] »
« demander [à] [someone] au sujet [de] [text] »
« demander [à] [someone] pour [text] »

toutes ces déclinaisons permettent de demander quelque chose qui concerne l’état d’un objet ou d’un sujet. Mais je suggère d’ajouter une autre possibilité qui ressemblerait à

« demander [à] [someone] [de/du/de la/des] [text] » > il faut bien voir que les trois petits points sont du vide relativement aux commandes qui existes déjà.

Cette nouvelle possibilité permettrait de demander quelque chose qui n’est ni un sujet ni un objet : demander de la compassion, des informations, de l’aide, du courage, etc. Autant de chose qui peuvent être rapportées soit à une attitude ou une manière d’être soit à des choses plus conceptuelles comme des informations.

Aussi pour ce qui est de ma version d’Inform7 j’ai la 6L38. D’ailleurs à ce propos est-ce que c’est bien la dernière version pour ce qui concerne les extensions françaises ?

Et pour ce qui est de ma découverte de ce site, c’est par l’errance sur internet… Dans mon envie de retourner à quelque chose comme du low tech, je suis tombé sur des articles qui traitaient des MUD (multi user dungeon) et de fil en aiguille je suis tombé sur Inform 7 et sur votre site… Et c’est là que j’ai découvert les fictions interactives, c’est vraiment comme si j’avais cherché depuis toutes ces années mais sans le savoir ces outils merveilleux ! En fait mon ignorance sur le sujet s’explique parce que je suis trop jeune pour avoir connus l’âge d’or des fictions interactives.

J’ai vraiment le sentiment que ce genre de fiction appartiennent non seulement au passé de l’informatique, mais il est évident pour moi que c’est aussi l’avenir du jeu au sens où on peut vraiment immerger les joueurs et les affecter de manière à redonner un contenu vraiment politique ou philosophique au jeu.
Bref, fin de la séquence émotions…

Merci encore pour cette réponse éclair !

Oui, 6L38 est bien la dernière version pour ce qui est du français.

Je note pour les verbes de dialogue. Je vais essayer de revoir ça quand je peux.

C’est pareil pour moi, je suis bien trop jeune pour avoir connu cette époque, du coup je ne connais que les FI de l’ère moderne. Quand j’ai découvert ça (il y a quelques années déjà), je me suis dit : « Ouah, c’est génial ! Je veux absolument faire ça aussi ! »

Je ne sais pas si c’est l’avenir du jeu, mais c’est sûr que ça a sa place dans le monde vidéoludique « moderne ».

Et au fait, il reste un petit peu moins d’un mois pour participer à notre concours. Si ça te tente et que tu penses avoir le temps de finir, n’hésite pas !

Oui j’ai effectivement été tenté de participer au concours, mais mon mémoire me prends trop de temps pour ça et comme je n’en suis qu’à mes premiers balbutiement en inform, j’attends d’être un peu plus mature… Par contre je participerais bien en tant que jury et je vais essayer de rameuter un peu du monde pour lire les fictions en compétitions.

Aussi j’ai un petit problème bizarre que je n’arrive pas à expliquer :

Bus C43 is a room. Les sièges are scenery in Le Bus C43. Understand "siège" or "bancs" or "banc" or "places" or "place" as les sièges. The description of les sièges is "Certains de ces sièges rouges sont tristement délavés par l'usure des passagers quotidiens. [first time]Le bus n'est pas tout jeune.[only]".

quand j’entre la commande

examiner/regarder les places/la place
ça fonctionne bien…
En revanche, quand j’entre la commande
examiner/regarder le siège/les sièges
ça ne fonctionne pas.

C’est vraiment très bizarre…

C’est parce qu’en français, le parser retire automatiquement les diacritiques de la commande. Il faut donc ajouter :

Understand "siege" or "siege" as les sièges. (et il n’y a donc pas besoin d’ajouter le mot avec accents dans la ligne de compréhension.)

La raison, c’est qu’un joueur n’a pas toujours accès aux accents (les anglophones, notamment). Il y a moyen de changer ce comportement (pour pouvoir distinguer un foret d’une forêt par exemple), mais il vaut mieux éviter en général.

Autre remarque, il faut toujours bien indiquer le déterminant quand tu déclares des objets. À la première ligne, tu n’as pas mis « le » devant « bus C43 ». C’est important pour le genre des mots (même si ce n’est pas trop grave pour un endroit). Et tu peux aussi écrire ta source en français si tu veux.

Super merci ça m’enlève une épine du pied !

Pour moi c’est un peu trop difficile pour l’instant de discriminer entre les commandes qui sont effectives en français et celles qui ne sont pas encore traduites. C’est plus pour éviter de me perdre que j’écris tout en anglais. Même si je pense que je me mettrais au français dès que je manipulerais mieux inform.