turn c’était vraiment trop ambigu par rapport à « regarder derrière », fouiller cela me va bien. Pour le lookunder, cela me semble pouvoir être potentiellement plus utilisé (regarder sous la table, sous le lit, sous le tapis), aussi ce n’est pas gênant de l’avoir en plus. Pour les cas particuliers, l’auteur peut toujours modifier les bibliothèques.
De toutes façons LookUnder vient de la version anglophone originale, je ne suggérais pas de le retirer. En revanche regarder derrière ne serait-il pas sémantiquement plus proche de LookUnder que de Search ?
possible, en tout cas je ne sais pas s’il y a déjà un jeu qui l’a vraiment utilisé. J’avais fait un jeu où on pouvait regarder derrière un paravent, mais je crois que c’était vu en pure synonyme de fouiller.
Un petit rappel : ce fil est assez pratique pour discuter rapidement d’un point ou d’un autre ou faire des suggestions, en revanche pour que des problèmes non résolus ne soient pas oubliés nous utilisons un gestionnaire de bugs et demandes d’évolutions : FlySpray.
Un certain nombre de points non résolus y sont toujours, et si vous avez un avis sur l’un ou l’autre n’hésitez pas à y laisser des commentaires. J’essaie de penser à y noter les points soulevés ici sur le forum et qui n’ont pas été déjà résolus, mais je peux en oublier, donc n’hésitez pas à y soulever vos propres questions.
Le site : informfr.tuxfamily.org/flyspray/
Si vous n’avez pas de compte on peut en créer, envoyez un message à Otto ou à moi-même.
en parlant de cela, sais-tu si on peut recevoir les notifications de flyspray en « digest », c’est à dire en message groupé, au lieu d’avoir un message pour dire que le bug machin est passé de 0 à 100% de résolution, et un autre pour le commentaire, et encore un autre pour dire que le bug a été fermé ?
Le site de flyspray semble indisponible en ce moment.
Non, je ne crois pas qu’il y ait de mode « digest »… enfin c’est vite lu et supprimé. Moi personnellement ça ne me dérange pas de recevoir plusieurs messages, je supprime juste ceux qui sont inintéressants.
Pour le site moi ça marche
Voici un nouveau lot de modifications, dont une assez expérimentale.
- message par défaut pour Buy : « (L’objet) n’est pas à vendre. » (avec variation pour le pluriel bien sûr), au lieu de « Il n’y a rien à vendre ici. »
- message par défaut pour Cut : « Allons, couper (l’objet) ne servirait pas à grand-chose. » au lieu de « Allons, (le) couper ne servirait pas à grand chose ». C’est mieux pour des objets qui peuvent être désignés par le joueur soit par un nom au pluriel, soit par un nom au singulier, pour lesquels on peut avoir un décalage de genre et/ou de nombre entre la commande et la réponse.
- modification similaire pour le message par défaut pour Eat : « (l’objet) est non comestible, selon toute évidence. » au lieu de « (il) est non comestible, selon toute évidence. »
- Modification de l’action Dig : elle peut maintenant être appelée sans objet (en tapant simplement « creuser »). Suppression pour cela de l’action VagueDig, c’est Dig qui est appelée dans tous les cas. Le message par défaut pour Dig est conservé lorsqu’il est sans objet : « Creuser ne mènerait à rien ici. », en revanche s’il y a un objet le message devient « Creuser cela ne mènerait à rien. ».
- message par défaut pour EmptyT (vider dans) : « (l’objet) n’est pas un récipient que l’on peut vider. » au lieu de « (l’objet) ne peut rien contenir. »
- message par défaut pour Fill : « Cela ne vous avancerait pas. » au lieu de « Mais il n’y a pas d’eau à porter ici. »
- message par défaut pour SetTo : « Non, vous ne pouvez (le) régler sur rien » au lieu de « Non, vous ne pouvez pas (le) régler sur rien »
- message par défaut pour Squeeze sur un objet non animé : « Vous n’arriverez à rien ainsi. » au lieu de « Vous n’arrivez à rien ainsi. »
- message par défaut pour Swing (action qui prend toujours un objet, signifiant, sauf erreur de ma part, « se balancer à ») : « Ce n’est pas une chose à laquelle il est utile de se balancer. » au lieu de « Il n’y a rien de sensé pour se balancer ici. »
- ajout des formulations « examiner/x sous » (LookUnder), « examiner/x derrière » (Search), « fouiller derrière » (Search)
- ajout du synonyme « frotter » pour Rub
- correction de la grammaire pour Swing : de « balancer * noun → Swing; » on passe à :
Verb ‹ balancer › ‹ pendre › ‹ suspendre › ‹ osciller ›- ‹ vous › ‹ à ›/‹ a ›/‹ au ›/‹ aux ›/‹ sur › noun → Swing
- ‹ à ›/‹ a ›/‹ au ›/‹ aux ›/‹ sur › noun → Swing;
- modification expérimentale : ajout de l’action NagerDans répondant à « nager dans objet ». La routine NagerDansSub transforme l’action en Swim si le joueur est dans l’objet (même de manière indirecte… par exemple il est dans la piscine et on a tapé « nager dans la piscine ». Sinon l’action est décomposée en Enter + Swim. On affiche d’abord un message disant : « (Entrer dans (l’objet) pour y nager)^ », puis on lance l’action « Enter noun », enfin (et c’est là que c’est risqué), on teste si l’action a réussi : soit parce que le parent direct du joueur a changé (perfectible), soit parce que le lieu a changé. Si ça a réussi on exécute « nager » dans la foulée.
- modification du verbe plonger : « plonger » donne Swim, « plonger dans » donne Enter, et « plonger sur/par dessus » donne JumpOver
whoa, quel travail !
Je vais essayer de voir ce que cela donne à l’occasion avec un jeu que j’ai en cours dans inform 6 et que j’essaye de terminer…
Nouvelles modifications suite aux propositions d’auraes :
- ajout des grammaires pour « sortir par » et « sauter par », donnant l’action Enter
- ajout grammaire pour « grimper dans », action Climb
- ajout grammaire pour « poser/mettre » « au sol », « sur le sol » ou « par terre »
- ajout grammaire pour « mettre (le) feu à/a/au/aux »
- ajout grammaire pour « mettre (objet) en marche/route » et « mettre en marche/route (objet) »
- ajout grammaire pour « boire au/aux » en plus de « boire à/a »
- ajout du synonyme « actionner » pour « utiliser »
Pour squeeze au passé, cela vous semble bon comme équivalent : « Je ne serais arrivé à rien ainsi » et « il ne serait arrivé à rien ainsi » ? (cela ne semble pas corrigé dans le french1psp.h)
Oui cela me semble pas mal.
En effet French1PSP a souvent un peu de retard, il est assez contraignant à maintenir alors je ne le fais qu’avant une diffusion d’une version stable, en me basant sur l’historique des changements dans subversion (une des raisons pour laquelle je tente de rendre mes commentaires de commit assez exhaustifs).
Rajouter également « boire dans » (genre : boire dans le verre).
Par contre chez moi (avec inform 7), si je tape « déposer le livre par terre » cela fonctionne, mais pas « mettre le livre par terre », je pense qu’il intercepte et interfère avec « mettre qque chose sur qque chose »
OK pour « boire dans » (par contre dans les jeux il faudra bien gérér aussi bien « boire dans contenant » que « boire contenu »… enfin c’était déjà le cas.)
Quel est le code que tu as utilisé pour définir le verbe mettre ?
c’était ma faute, j’avais utilisé un autre verbe comme verbe de base (déposer), je l’ai maintenant implicitement rajouté et cela fonctionne comme prévu.
En parcourant les transcripts que Stormi m’a envoyé, je me rends compte qu’il faut rester particulièrement prudent sur les ajouts dans les bibliothèques, car il est vrai qu’on a de plus en plus d’actions à traiter auxquelles on ne pense pas, et que les réponses sont donc incohérentes.
Exemples choisis (de Rats) :
On pourrait trouver un tas d’actions dans chacun de nos jeux dont les réponses ne seraient même pas envisagées.
C’était juste pour inciter à la prudence, car plus la bibliothèque est riche, plus faire un jeu irréprochable (ou avec vocation de l’être) devient ardu.
Très bonne remarque.
Ce qui serait bien serait de fonctionner par « paliers » contenant un lot de modifications à tester en profondeur avant de pouvoir ajouter de nouvelles fonctionnalités. Et de rester raisonnable quant à ces ajouts.
En gardant aussi à l’esprit que plus l’on s’éloigne de la bibliothèque anglaise, plus les traductions seront difficiles à mettre en œuvre (mais bon, ça marche déjà suffisamment pour les anglophones, gardons surtout en tête notre objectif à nous qui est de faire apprécier ces jeux aux joueurs francophones ).
Cette question est déjà bien présente à l’esprit de ceux qui maintiennent les bibliothèques francophones. En réalité, si on revient sur les ajouts francophones par rapport à la bibliothèque anglophone, ils sont en nombre très réduit. La plus notable est l’action ParlerSansPrecision, sans équivalent en anglais. Le gros du travail reste l’adaptation de la lib anglophone aux contraintes de la langue française (mais sans ajout de nouvelles actions la plupart du temps), la correction de bugs, la tentative de trouver des messages par défaut les plus neutres possibles pour éviter les problèmes si les actions ne sont pas prévues, et la compréhension du plus grand nombre de formulations distinctes pour dire la même chose. Cela n’est malheureusement pas possible pour toutes les actions.
Les deux exemples d’Akien sont valables en anglais aussi : la bibliothèque inform est déjà riche et complexe. J’ai d’ailleurs commencé à faire un document qui recense toutes les actions existantes afin de faire un aide-mémoire pour auteur ou pour testeur : ifiction.free.fr/telechargement/ … ctions.odt
Je n’ai pas encore terminé (je ne sais même pas exactement la forme finale que je veux lui donner, en revanche la liste des actions est exhaustive, sauf erreur), mais c’est déjà bien utile. Une prochaine étape serait par exemple de faire précéder d’une astérisque chaque action qu’il peut être dangereux d’ignorer (d’autres actions ont des messages par défaut suffisamment génériques pour être ignorés sans danger : exemple le verbe creuser)
Pour les deux exemples d’Akien, il s’agit d’une part de la gestion des ordres aux personnages (propriété orders des personnages, ou gestion au niveau de life aussi) et d’autre part de l’action LookUnder que nous avions un peu oubliée jusque là.
J’ai mis à jour le document avec les mentions suivantes (ajoutées rapidement, cela n’a rien d’immuable) :
** pour les actions indispensables à gérer dans quasiment tout jeu
- pour les actions qu’il est souvent nécessaire de surveiller et de prévoir
Cela ne signifie pas que les autres actions sont sans importance, mais elles devraient venir facilement à l’esprit quand le contexte le permet, et ont des messages par défaut acceptables dans la majorité des situations, sans que le comportement puisse être assimilé à un bug.
Bien sûr si le personnage a un bidon d’essence et un briquet et se trouve devant une fourmilière qu’il a pour mission de brûler, j’ose espérer que l’auteur pensera à intercepter « Burn » même s’il elle n’a pas d’astérisque
il me semble que dans le contexte d’une FI, ce genre de réponse passe plutôt bien. Après, cela dépend de l’interprétation, mais pour moi « la fille a mieux à faire », cela ne veut pas forcément dire qu’on lui a posé la question et qu’on a eu une réponse négative, mais que cela ne vaut pas la peine d’envisager de déranger la fille si on n’a rien de mieux à proposer.
Surtout quand on joue un peu plus longtemps on voit quelles répliques reviennent souvent. C’est vrai qu’il faut éviter au maximum de mettre le joueur sur de fausses pistes avec des réponses incongrues, mais ici cela reste correct. Car sinon si on veut rester trop neutre, on risque de se retrouver avec un parser digne des années 80 :
ps : pratique ton document Stormi !
Il faudra le mettre sur le site par la suite (en html)
Yep, merci Stormi pour ce fichier de récap. Ce sera bien utile!!