Aide à la traduction du jeu en français

Je me suis connecté au Discord et j’ai vu que la durée du concours « Concours de Fiction Interactive Francophone 2023 » se termine dans quinze jours.

Le temps est un peu serré, mais je vais essayer de soumettre une traduction d’un jeu existant.

J’aimerais savoir où je pourrais trouver une liste des verbes les plus couramment utilisés dans les jeux d’analyse syntaxique en français, et leurs abréviations.

Ce serait aussi bien de savoir s’il existe un référentiel de « scripts » de jeux joués en français, pour voir les actions typiques que les joueurs tapent en français.

Toute aide est la bienvenue :slight_smile:

Salut !

Je dirais, de manière générale, que les actions les plus utilisées sont les mêmes qu’en anglais. Les premiers qui me viennent à l’esprit (où chose/thing est à remplacer par le nom d’un objet) :

  • examiner/x/regarder/r chose : examine thing ;
  • regarder/r : look ;
  • prendre/pr chose : take thing ;
  • poser chose : drop thing ;
  • i : inventory ;
  • mettre/poser chose dans/sur : put thing in/on ;
  • n/e/s/o : go (attention, « west » est « ouest » en français, donc l’abréviation est « o » et pas « w ») ;
  • monter/descendre/entrer/sortir : go up/down/in/out (en français, c’est plus naturel d’écrire par exemple « entrer » que « aller à l’intérieur ») ;
  • ouvrir/fermer chose : open/close thing ;
  • verrouiller/déverrouiller chose avec chose : lock/unlock thing with chose (comme le verbe est un peu long à taper, la commande « ouvrir chose avec chose » est souvent acceptée, mais attention, elle ne fait que déverrouiller, elle n’ouvrira pas) ;
  • attaquer/casser/frapper chose : attack thing ;
  • attendre/a/z : wait ;
  • sauver/sauvegarder : save ;
  • charger : restore ;
  • annuler/undo : undo

On a aussi une traduction de l’aide écrite par Emily Short et de la carte postale de zarf. (Mais elles datent un peu donc je ne sais pas si certaines habitudes ont changé depuis.)

J’ai aussi écrit un article qui décrit certaines astuces moins connues. Notamment, les pronoms se placent avant le verbe en français, alors « take it » devient « le prendre », ou « la prendre » pour un objet féminin.

Pour des scripts, je ne sais pas trop. Ça dépend beaucoup de l’ancienneté des gens. Les anciens habitués au parser utilisent plus souvent les abréviations comme « x » ou « pr », ou les pronoms ; alors que ceux arrivés plus récemment le font moins.

Bonne chance pour le concours !

(Et n’hésite pas à me dire si tu ne comprends pas quelque chose dans ma réponse.)

Une réponse absolument géniale. Merci beaucoup.

Cela m’aide beaucoup.

J’ai une question : en espagnol, l’utilisation de l’infinitif dans les commandes est plus ou moins répandue, comme « prendre le livre ».

Cependant certains jeux utilisent aussi la deuxième personne « (tu) prends le livre » ou même la première personne « b prends le livre[/b] ».

J’imagine que comme en espagnol, la forme verbale de l’Infinitif / 1ère Personne / 2ème Personne peut être différente.

Utilisez-vous principalement l’infinitif ? Les jeux français envisagent-ils généralement toutes ces autres formes verbales?

En français, on utilise aussi l’infinitif (c’est pourquoi je l’ai utilisé dans mes exemples), comme « prendre livre ».

Il vaut mieux éviter d’utiliser l’impératif (comme « prends livre »), qui ne fonctionne par défaut que dans les jeux Inform 6, et parfois dans les jeux où on donne des ordres à un autre personnage.

Il se trouve qu’on a aussi un article sur le sujet, qui explore l’histoire de la fiction interactive en français pour trouver une origine à l’usage de l’infinitif.


Donc tu vas traduire un jeu depuis l’espagnol, c’est ça ? Si tu participes, je pense que ça sera la deuxième participation au concours traduite de l’espagnol. La première fois, c’était Souterraine de Jarel en 2007 !

Merci encore!

Nous marchons sur le dos des géants qui nous ont précédés! :smiley: