À la basse et au chant

Un petit bogue sur le jeu d’Éva Simonin (http://ifiction.free.fr/index.php?id=jeu&j=502) :
http://auraes.free.fr/tmp/bogue.png
Il manque aussi les accents sur les capitales initiales (A la basse et au chant, Eva Simonin, Etes-vous, Ca lui ressemble…) et l’usage des guillemets français serait préférable.

Adepte de la nouvelle orthographe ?
ch[a]teaux de sable → châteaux
bo[i]te à g[a]teau → boîte à gâteau
hifi → hi-fi
Un coup de tonnerre na[i]t → naît
N’importe quoi, la table ou autre chose dans salle, mais plus ces documents. → la
Mieux vaut revenir à la table ou reste de la pièce. → au

La position de la virgule avant le guillemet fermant est-elle correcte ? Cela semble le choix d’Éva.
« C’est ce que j’ai dit, oui[,] » → oui",
« Je cherche des coquillages[,] » → coquillages",
« Je sais, c’est pas une plage à coquillage[,] » → coquillage",
Etc.

Je vais passer un peu de temps sur ce jeu aujourd’hui mais j’ignore où trouver la dernière version.

Honte à moi : j’ai corrigé ces petits problèmes depuis un moment (sauf les guillemets), mais je n’ai pas encore pris le temps de transmettre la nouvelle version à ifiction. :blush: Je l’attache à ce post, histoire que tu puisses au moins la récupérer.

OK ; merci !
Je recommence tout depuis le début alors…

Petites boulettes sur la 1.1 : (Il manque l’espace après le guillemet, surligné par dans la phrase) :
« Tu crois que ça se passait comme ça ? » fait Tamia d’un ton rêveur. « Peut-être. Et on jouait à quoi, sur cette plage ? »
« Sérieux ? » rit Tamia. « Si tu le dis. Et pour les goûters ? On avait le droit à un goûter spécial été ? »

Vous pouvez pas avancer plus loin, mais vous pouvez retourner à la plage → ne (l’absence de la négation ne pose pas de problème dans les dialogues, mais là ?)

Bon, je verrai les boulettes plus tard ; le jeu est remarquable — indiscutablement bien écrit — et tu sembles éviter tous les écueils qui peuvent rendre ce type de jeu particulièrement pénible à jouer : pavés de texte indigestes (notamment pour une lecture sur écran), mauvaise maîtrise et arborescences délirantes, etc.

Viva la Eva !

J’ai encore laissé passer des boulettes ? Merf ! Bon, je note, je note, merci de me les avoir signalées. Et merci pour ton retour, ça fait plaisir ! :smiley:

Courage ! Et ne te laisse pas influencer… ce sont de simples suggestions et corrections éventuelles de boulettes !

Version 1.1 :

Tu as donc choisis de mettre la virgule avant le guillemet fermant et pas après ? : « Très bien, » accepte le policier. et non pas « Très bien », accepte le policier.
Avec les chevrons l’erreur m’apparaît flagrante : « Très bien, » accepte le policier. → « Très bien », accepte le policier.
Là, la virgule est après ! : « Ouais, je crois que t’as raison »[,] admet Tamia.

Parlons du pistolet qui tué votre sœur. → a
[p]ost-it → Post-it (nom déposé, donc avec une majuscule)
Et évite[r] de tuer quelqu’un avec ça. → évitez
bungalow → bungalow (italique)
Du coup, ça me fait penser qu’il faut que je donne cette clef. → te (?)
Vous pouvez pas avancer plus loin, → ne
ré[-]écrites → réécrites (?) → verbe réécrire
Vous lisez la note inscrite sur le post-it[:] Regarde sous l’armoire. → il manque l’espace avant le deux-points
Ses aiguilles sont arrêtées sur 14h30 → 14 h 30 (espaces)
De la vieille [hifi] compacte → hi-fi
[R]amadan → ramadan

Là, je mettrais des minuscules après les points de suspension « pour retarder un membre de phrase et renforcer l’effet de surprise […] » :
Et à bien y réfléchir… [C]e doit être un miroir sans tain. → Et à bien y réfléchir… ce doit être un miroir sans tain.
"Euh… [N]on, j’ai pas d’avocat → "Euh… non, j’ai pas d’avocat

Ici, je trouve que le pas alourdi inutilement la phrase :
« La fin de la nuit semble si longue et difficile,
Et ce sang sur mes mains ne peut [pas] être le mien. » → Et ce sang sur mes mains ne peut être le mien."

Il manque l’espace après le guillemet fermant :
accepte le policier.« Le docteur Lanverne
Non, j’ai pas d’avocat, »dites-vous en refusant le stylo.

Je ne suis pas sûr d’avoir compris le fonctionnement de la sauvegarde (ce n’est visiblement pas dans l’URL, dans les cookies alors ?!)

Grrr… je n’ai toujours que DEUX clefs… J’en reste là pour aujourd’hui.

boîte à g[a]teau → gâteau
"[E]coutez, il serait temps que vous arrêtiez → Écoutez
"Elle voulait se suicider. [Je] voulu lui arracher le pistolet de force → J’ai voulu (?)
« Mais vous les avez déjà vus. Nom ? Description ? » → Noms ? Descriptions (?)
Vous ne voyez rien d’autre que les factures, les journaux, les magazines et le post-it que vous avez déjà examin[és] plus tôt. → examiné (?)

continuer à fouiller les cartons ou explorer le reste [[grenier]]. → du (?)
Vous pouvez fouiller ces cartons ou explorer le reste [[grenier]].] → idem

" murmurez-vous.« Mais toi aussi, Tamia. → il manque l’espace après le guillemet et il y a une espace en trop avant.
« Faut pas en faire toute une histoire, » rit Tamia. »Je ne t’en veux pas → idem
" réplique-t-elle avec une insouciance pénible.« Tu veux bien jouer notre dernier morceau, pour moi ? » → idem

Je continuerai sur la version 1.2 !

Quelques boulettes sur le fichier Walkthrough : http://ifdb.tads.org/viewgame?id=clxhmjndw5zwu9ui
(voir[-]ci-dessous) → (voir ci-dessous)
[p]ost-it → Post-it
[A] force de les déplacer → À
la bo[i]te à gâteau → boîte
[A] propos des choix laissés au joueur → À
« Layla »est confronté → « Layla » est confronté
Moins [l]Layla → Layla

Aujourd’hui, je me suis retroussé les manches et j’ai :

  • corrigé toutes les boulettes signalées par auraes (encore merci :slight_smile: )
  • remanié les dialogues pour utiliser guillemets français et tirets quadratins
  • corrigé quelques soucis mineures de plus
  • apporté de petites améliorations qui m’avaient été suggérées par différentes personnes

Résultat : la version 1.2 est disponible ! Je l’attache à ce post, en espérant qu’un des maîtres du site passe par ici et la récupère pour mettre à jour le jeu sur ifiction.

Ah ! L’effrontée… Elle va nous les contrarier nos Guignol, Gnafron et Compagnie !

Chère Eva, ils évitent mes messages comme la peste : les lisent mais les ignorent ! hi hi hi !

Version 1.2 :

Pas sûr !

Tu as encore des virgules qui traînent avant le guillemet fermant :

« Il y a deux heures à peine, vous étiez à côté du corps[,] »
« Gardez votre calme[,] » dit-il d’une voix réprobatrice.
« Vous avez oublié ça ici, l’autre jour[,] » dit-elle
« J’étais là quand elle est morte, c’est tout[,] » sanglotez-vous.
« Autrement dit : non, vous ne pouvez me donner aucun détail[,] »
Etc. (Je ne relève pas tout.)

Et il manque encore du (deux fois), il me semble, avant [[grenier]] :

(if: $interrupteurCartons is 0)[ (if: $cartonsOuverts > 2)[ À force de manipuler ces cartons, vous avez dégagé un endroit du sol qui échappait auparavant à votre regard. ''Vous y remarquez alors un petit interrupteur.'' Vous pouvez appuyer sur cet [[interrupteur|interrupteur cartons]], continuer à fouiller les cartons ou explorer le reste [[grenier]]. ] (else:)[ Vous pouvez fouiller ces cartons ou explorer le reste [[grenier]].] ]
Inutile de surcharger en guillemets :
« Hé ! » appelle-t-elle. « Hé vous, là ! » → « Hé ! appelle-t-elle. Hé vous, là ! »
« Espèce de cinglée ! [»] crache le policier entre ses dents. [«] Ça te suffisait pas d’avoir buté ta sœur. T’étais déjà bonne pour la prison, mais alors là… Ton procès est couru d’avance ! T’es finie ! Finie ! »
« Ma sœur ? [»] criez-vous. [«] Mais quel rapport entre ma sœur et mon séjour chez les flics ? Je vous l’ai dit, je suis complètement larguée, je me souviens même pas comment j’ai atterri ici ! C’est pas un putain de café, qu’il me faut, c’est des explications ! »
« Il y a deux heures à peine, vous étiez à côté du corps,[ »] rétorque le policier. [« ]Si vous avez vraiment […] »
« Laissez pas traîner vos cochonneries ici, [»] ajoute-t-elle. [«] J’essaie de faire tourner un commerce, […]
« Ben voyons, [» ]marmonne le policier. [« ]Très bien, question suivante : comment votre sœur s’est-elle procuré cette arme ? »
Etc.
(Il reste aussi quelques dialogues avec guillemets et tirets à simplifier; je ne relève pas tout.)

Ondes et vibrations -> À la basse et au chant peut-être trouverez[ ]vous une réponse plus inspirée -> trouverez-vous mais sa vue vous plonge [d’] une sorte de malaise. -> dans (?) Mieux vaut revenir à la [[table|table]] ou [] reste de la [[pièce|interrogatoire]]. -> au (?) — Je sais, c’est pas une plage à coquillag[e], répondez-vous. -> coquillages (?) Je vous souhaite la bonne journée, ma [petite] dame. » -> p'tite (?) (click-append:"vieille [hifi] compacte")[ (au son infect)] -> hi-fi Elle dégage néanmoins une aura sinistre, l’[avenant] de cet effroyable grenier. -> Larousse : « avenant : Qui plaît par sa bonne grâce ; affable, gracieux. » !? « oouuuuhhh » -> « hou-hou ! » [Hé] bien, vous vous souvenez au moins d’une chose, rétorque le policier. -> Il semblerait que dans ce contexte, [i]Eh[/i] soit préférable à [i]Hé[/i]. répét’ -> c'est pas très beau ! (et si en plus il y a une virgule : « éé', ») ; [i]répète[/i], peut-être !?

[‹  ›]Vous y remarquez alors un petit interrupteur.[‹  ›] → « » ou en italique ?!
‹ ‹ L’une d’elles est allumée › › → idem (et il y a d’autres guillemets anglais qui traînent…)

En tout cas, Eva, bravo pour la qualité de ton jeu et le soin apporté à la réalisation de celui-ci ; je suggère la création d’un prix : Le prix Eva de la fiction interactive française : prix d’excellence !

Mince, je vois qu’il y encore des petites erreurs qui m’ont échappé. Je prends note de tes indications, mais je vais attendre avant de sortir une nouvelle version. Ça donnera l’occasion à d’autres personnes de trouver des corrections supplémentaires à faire.

Oui, c’était raccord avec l’utilisation des guillemets anglais. J’en ai raté quelques-uns pendant ma passe de correction. Même chose pour les guillemets en trop autour des incises.

Il manque un « à », pour faire la locution « à l’avenant de » qui signifie « de façon semblable à ».

Elle est placée dans l’espace de stockage local du navigateur. C’est la seule façon d’ajouter une fonctionnalité de sauvegarde avec le script Harlowe de Twine.

Ceux que tu signales sont des doubles quotes, utilisés pour la mise en italique dans la syntaxe Harlowe. Certaines macros utilisent aussi des guillemets anglais, visibles dans le code. Forcément, ceux-là, il ne faut pas les remplacer.

Et merci à toi pour la minutie de ta relecture. :slight_smile:

De rien ; j’ai fait ma part — si infime soit-elle. Prends ce qui t’intéresse, vérifie-le et jette le reste.
Je rejouerai et relirai ton jeu, dans une prochaine version, dans quelques mois. Bonne continuation.

Voilà, c’est enfin mis à jour sur le site : ifiction.free.fr/index.php?id=jeu&j=502

Merci pour ces corrections.

Super, merci pour la mise à jour ! :slight_smile: