Je suis en train de traduire les quelques messages que contient Windows Frotz et qui pourraient dérouter un joueur réfractaire à l’anglais.
Pour la plupart des messages, cela devrait aller sans vous consulter.
Mais voici (surprise agréable) que je découvre que cette traduction va permettre de traduire les deux messages en anglais qui apparaissent encore à l’intérieur du jeu :
« [More] »
« [Hit any key to exit.] »
C’est surtout [More] qui me préoccupe.
Le traduire par [Plus] me semble un peu bizarre, alors pourquoi pas [appuyez sur une touche pour continuer], plus long mais sans ambiguité ? D’ailleurs, l’auteur qui préfère un message court voire pas de message peut insérer lui-même ces pauses.
Cela donne donc :
« [appuyez sur une touche pour continuer] »
« [Appuyez sur n’importe quelle touche pour quitter.] »
Alors, quel est votre avis ?
– JL
ou alors [continuer] ? ou [suite] ? argh ! Mmm, [suite]…
« [Hit any key to exit.] » = « [Appuyez sur la touche ANY pour quitter.] »
Hein? Quoi? C’est une blague de geek? désolé…
[Suite] c’est ce qu’on peut trouver de plus proche du sens originel je pense… mais ça ne coûte pas plus cher d’être précis, alors un long message, pourquoi pas.
Merci pour vos réponses. Je viens d’obtenir un premier dll à tester qui convient déjà, à quelques détails près.
En fait, j’ai finalement adopté [Suite] qui ne s’éloigne pas trop de [More], d’autant que même si ce message était détaillé dans Windows Frotz, il ne le serait pas ailleurs.
Quant à [Appuyez sur n’importe quelle touche pour quitter.], effectivement [Appuyez sur une touche pour quitter.] me semble mieux. Mais comme je vais devoir dicter les prochaines modifications à David Kinder qui les effectuera lui-même je ne suis pas sûr de lui transmettre celle-ci, d’autant que je n’ai pas réussi à faire apparaître ce message en fonctionnement courant.
En testant Windows Frotz 2002, je viens de m’apercevoir d’un défaut qui m’avait totalement échappé : le message [Suite] s’affiche aussi avec les fictions en anglais (of course). Certes ces messages n’apparaissent pas souvent en mode plein écran. Mais bon, c’est quand même ennuyeux…
Une nouvelle possibilité de traduire [More] émerge alors : [Pause], aussi court, mais qui signifie à peu près la même chose en anglais comme en français.
Mais si le jeu est dans une autre langue (Espagnol, Italien, Allemand…) ?
Il reste à l’utilisateur à changer de langue dans les paramètres régionaux Windows (sans redémarrer, ça marche), mais c’est beaucoup de manipulations un peu risquées pour un mot de quatre ou cinq lettres qui s’affiche de temps en temps. Ah, c’est trop dur, l’informatique !
L’idéal serait que l’interpréteur choisisse automatiquement sa langue en fonction du jeu.
Ou alors mettre […] et puis voilà !
– JL
Bon, pour l’instant je ne vais pas trop embêter David Kinder avec ça, mais la même question se posera un jour avec Glulxe.
Grâce à l’astuce des paramètres voici enfin les choix des autres traducteurs : [Altro] en italien, [Màs] en espagnol, [Weiter] en allemand.