[Suggestion] Traduction de la doc d'Inform 7

Alors voilà, la venue de ben disant qu’avec son niveau d’anglais proche de zéro, il appréhendait un peu Inform 7 m’a fait réfléchir et, la nuit suivante, je me suis dit : « Et si je traduisait la documentation ? » (et puis y a Azathoth qui m’a dit qu’il était trop paresseux pour la lire, ça l’aiderait peut-être)

Comme ça, ça attirerait plus de monde dans notre communauté (je suppose).
Et puis je pourrais laisser ma trace, si on peut dire :smiley:

Après, je sais pas si ce serais vraiment utile de traduire ce pavé si personne le lit, donc j’aimerais savoir votre avis.

Après, si a proposition est acceptée, j’essaierai de commencer après le concours (faudrait quand même que je finisse mon jeu…) Et aussi se mettre des conventions, genre qu’est-ce que je traduis ou pas, etc. Ce sera l’occasion de savoir comment vous écrivez votre code !

J’attends vos avis avec impatience (faut dire que j’ai vraiiiment hâte de commencer !)

C’est une excellente idée et on peut même s’y mettre à plusieurs pour t’aider.

Et il serait judicieux de " revoir " les exemples donnés dans le manuel, que je trouve souvent très peu clairs, trop vagues pour un débutant complet.

Ce qui m’amène à penser qu’un tutorial comme Otto en a écrit un, mais plus développé, et qui soit en qque sorte un guide de base pour écrire un jeu complet, avec exemples de codes précis, complets, opérationnels, pour chaque aspect du jeu (création de perso, missions, rencontres aléatoires, gestion de faim, combats, etc) serait aussi une excellente initiative !

Oui, j’avais pensé à un big-tuto sur le site du zéro (comme ils l’appellent), mais pour ça, il faudrait écrire à partir de rien, alors que une traduction, on a déjà un texte. Et puis comme ça, on a vraiment une documentation officielle et complète.

Ensuite, pour les exemples pour chaque aspects d’un jeu, ils sont déjà dans le recipe-book (où tous les exemples sont rangés de manière thématique). Et franchement, je les trouve très clairs, c’est juste qu’il faut connaître la théorie pour les comprendre. Et puis ces exemples sont, je pense, la façon la plus optimisée de faire telle ou telle chose. Et si la doc est traduise et que le débutant prend la peine de la lire, je pense qu’il les comprendra.

Non, moi, pour la traduction je pensais plutôt à :
Est-ce qu’on écrit comme ça

The box is a female container. The printed name is "boîte". Understand "boite" as the box.

Ou bien

The boîte is a female container.

(j’utilise comme la deuxième)

Autre exemple

The vase can be broken.

ou

The vase can be cassé.

(J’écris comme la première)

(En fait, si le mot apparait dans le jeu, j’utilise le français, mais pour les variables internes et non visible par le joueur, j’écris en anglais)

C’est ce genre de truc où il faudrait mettre des conventions (au moins pour la doc, et préciser qu’on n’est pas obligé de faire pareil).

Attendons l’avis des autres pour mettre tout ça au clair !

Je tiens à vous remercier pour votre enthousiasme débordant concernant ma suggestion.
(^ ne pas le prendre mal, c’est une blague ^)

Sérieusement, maintenant que j’ai fini le jeu pour le concours, j’aimerai savoir si c’est une bonne idée ou pas.
Surtout que quand on voit le nombre de participants pour le concours, si ça peut amener des gens, ce serait sympa.

Si la proposition est acceptée (donnez votre avis, au moins), je suis ouvert à vos idées (comment traduire, que traduire, qui va traduire, etc.)
Mais personnellement, je préfère que ce soit une seule personne qui traduise, comme ça le style et la manière de coder reste cohérent tout au long de la doc.
Je me propose pour le faire (mon niveau d’anglais est assez bon), mais si quelqu’un parle parfaitement anglais et veut le faire, ça me dérange pas de le laisser.

En espérant des retours cette fois-ci !

P.S. Merci Azathoth pour ton soutien !

Je peux comprendre que même si on est capable de lire l’anglais, il ne soit pas très motivant de se coltiner la lecture du manuel complet.

Néanmoins, ça doit être un sacré boulot de traduire le manuel, surtout si on compte traduire également les exemples (il y a un manuel complet d’exemple).
Pour la réalisation du manuel du site du zéro, j’avais passé pas mal de temps. Peut-être que ça pourrait être une base pour l’enrichir au niveau de la programmation avancée d’I7 ? Ça permettrait également de simplifier l’apprentissage, en ne reprenant que les concepts les plus importants, que je n’ai pas forcément décrit en entier dans ce tutoriel d’introduction. Si vous souhaitez, lorsque le site du zéro sera redevenu fonctionnel, je pourrais mettre les dernières sources de ce tuto sur un dépôt de code si vous souhaitez contribuer (j’ai les sources chez moi, mais il est possible que j’ai fait quelques ajustements depuis leur interface web)

De plus, Inform est encore considéré comme étant en beta, aussi certaines parties du manuel vont peut-être changer du tout au tout dans les prochains mois ou prochaines années (en tout cas je crois qu’une nouvelle version d’I7 est prévue cette année, je n’arrive plus à retrouver la source mais ça en parlait sur le forum anglophone).

Enfin, il me semble plus urgent de travailler à avoir un index correct d’I7, ce qui est un gros point pénalisant pour qui veut apprendre Inform7 : la recherche depuis l’interface rapporte trop de faux positifs, et l’index intégré n’affiche que le titre des exemples, ce qui est plutôt inutile.

Moi, je pensais plutôt à ceux qui ne parlaient justement pas anglais.

Sérieusement, ça ne me dérange pas. :laughing: J’aurais quelque chose à faire, au moins.

J’avais pensé à ça aussi, faire un big-tuto. C’est juste que je trouve ça plus compliqué, puisqu’il faut tout rédiger soi-même (et je pense que ça reviendrait presque à réécrire la doc) (après, c’est personnel, hein). Mais ça serait une bonne expérience d’essayer. Au passage, la nouvelle version du site du zéro est vraiment pourrie, c’était mieux avant.

Ça, je le savais (par exemple, la section 18.14 ne fait que indiquer que ce qui suit va bientôt être enlevé). Mais après, je ne pense pas qu’ils le modifieraient totalement. Et remettre à jour quelque pages, ça ne me dérange pas non plus.
Et puis, une nouvelle version d’inform 7 ? Ce serait bien, ça !

Qu’est-ce que t’entends par index ? Un recipe book, mais en français ? Ça, c’est une bonne idée aussi.

Voilà, je préfère une traduction la documentation (la doc et le recipe book), mais un tuto sur le site du zéro, c’est bien aussi (après, je sais pas si je maîtrise assez I7 pour le faire).
Donc, si c’est c’est vraiment utile et que ça peut vraiment ramener des gens, je me porte volontaire.
Après, c’est juste une idée. On est vraiment pas obligé de le faire.

Pour l’anglais, même avec une traduction de la doc, si on ne parle pas un minimum, ça devrait être difficile de programmer en Inform 7.

J’aimais mieux aussi l’ancienne version du Site du Zéro, même si la nouvelle est plus aboutie visuellement. Enfin, ce n’est pas terminé, alors on verra bien à terme.
Faire un tutoriel SdZ des fonctionnalités avancées d’I7 serait intéressant pour moi (si j’ai le temps, ce qui n’est pas gagné), en plus ça me permettrait de mieux appréhender toutes les subtilités que je ne connais pas encore. Je pense aussi que c’est surtout en communiquant sur un site tel que celui-ci que ça peut ramener du monde, d’ailleurs suite au premier tuto ça a vraiment rapporté des inscriptions ici, je pense que pas mal de programmeurs y ont découvert Inform 7.

Pour l’index, je ne pensais pas au recipe book justement, mais à un index des grands concepts d’Inform. Par exemple je cherchais l’autre jour les différentes manières d’écrire des conditions (avec « begin; end; », avec les indentations façon python etc), et il n’y a pas d’index avec la référence « conditions » ou « loop » ou « begin ». Après des recherches pénibles (la recherche intégrée contient énormément de « begin » vous pensez bien), j’ai enfin trouvé l’article, ici : inform7.com/learn/man/doc174.html, dans la rubrique « phrase » de la table des matières, ce qui ne veut absolument rien dire. L’index d’Inform6 est bien plus précis.

Pour le coup, je suis pas vraiment d’accord. La personne qui apprend le C sait que printf, c’est pour afficher du texte, parce qu’il a appris par cœur. En HTML, comment peut-on deviner que

, c’est pour un titre ? Je pense qu’avec I7, c’est la même chose. Et puis même la personne qui parle pas anglais comprendra facilement que « room », c’est une pièce, un endroit, et que « thing », c’est une chose. Alors que la documentation, qui explique les notions, on peut pas vraiment deviner ce qu’elle essaye de nous dire.

En ce qui concerne le site du zér0, c’était vraiment ça qui m’avait amené ici (merci Otto !) Cependant, je crois bien que même si ça a amené du monde, il n’y en a pas beaucoup qui sont restés (je me trompe peut-être).
Ce qui faudrait, c’est soit faire un tuto complet, qui aborde vraiment toutes les notions, soit actualiser le tuto existant (qui est vraiment dépassé du point de vue version, syntaxe…) et faire une doc/index/autre en français pour approfondir.

Sinon, pour le cas des « phrases » (« expression » en anglais), c’est pas que c’est bête, c’est juste qu’ils ont décidé d’appeler leurs instructions comme ça, pour les rendre plus « accessibles » (bon, après, faut deviner hein). Ceci dit, tout ne rendre pas dans les phrases, comme les relations, etc.

Bon, moi je trouve qu’il faudrait vraiment faire quelque chose, parce que je trouve ça dommage qu’il n’y ai pas une communauté active assez grande. Faudrait juste décider quoi :slight_smile:

C’est sûr qu’une traduction aurait du bon ! Je ne pense pas qu’Inform 8 pointera le bout de son nez avant plusieurs années, donc ce n’est pas le genre de boulot à refaire tous les 2 ans.
Mais ça reste titanesque pour une petite communauté qui sortira bientôt les jeux du concours 2014 en septembre 2016 :smiley:

Perso, la traduction j’aime bien ça, donc je suis prêt à participer un peu si qqu’un organise le tout et répartit les tâches, mais je ne me vois pas prendre ça en charge. C’est ce que tu comptes faire, Natrium ?
Tu commençais en te demandant « Et si je traduisait la documentation ? », ma foi si tu t’en sens la force vas-y !! Tu auras la reconnaissance de notre petite communauté + celle des francophones de la communauté internationale, dont Graham Nelson fait partie d’ailleurs =)

  • esperons le, celle de nouveaux venus qui profiteront de cette doc, mais on n’a tjrs pas trouvé la formule magique pour les attirer ici (pourtant le public potentiel reste plus élevé que ce qu’on a ici, ça me parait évident)

Alors, combien de pages ? :smiley:
Bon, après tout rien n’est pressé, en faisant une page par jour le travail sera tout de même terminé entre 5 et 10 ans avant la sortie d’Inform 8 donc ça reste tout bon :smiley:

si tu veux Natrium je peux t’ouvrir un espace de travail sur notre dépôt tuxfamily, il suffit juste que tu ouvres un compte sur panel.tuxfamily.org et je te rajoute dans les utilisateurs.

Ensuite on pourra envoyer les traductions et travailler dessus. Reste à savoir quel outil utiliser ? Ça serait bien de convertir le html dans un format de balisage léger tel que txt2tags, ce qui permettrait ensuite de reconvertir la doc dans divers format (html, pdf, epub etc), mais les fichiers HTML source sont d’assez mauvaise qualité, ça être dû être créé depuis un traitement de texte ou apparenté, par exemple on trouve ce genre de chose en html avec un espace de trop avant : See et ce n’est pas évident de reconvertir ensuite (automatiquement), dans un système de balisage léger.

Je ne sais pas si votre idée tient toujours, mais au vu des changements prochains annoncés par Graham Nelson ici, Inform 7 risque de changer pas mal, notamment en ce qui concerne les langues autres que l’anglais. Du coup, avant de se lancer dans ce projet (louable!!), il vaudrait peut-être mieux attendre de voir la nouvelle version ? (On peut dire par exemple que dès que la nouvelle version sort, on se met à traduire ce qu’il faut - bibliothèques (si besoin est, mais il a l’air de dire que pas mal de choses vont changer), documentation, etc - pour la rendre 100% maniable en français.)

Moi en tout cas si il y a besoin, à partir de cet été je suis bien plus libre (oraux fin juin, en attendant je bosse comme un fou), donc je me porte volontaire pour participer à la traduction :smiley:

Peut-être qu’avec cette version Inform 7 sera considéré stable ? Ça serait une bonne chose, depuis le temps.

J’ai été occupé par des choses non prévues, et je n’ai pas commencé. Quelqu’un sait s’il y a une date précise pour la nouvelle version d’Inform 7 ? Il me semble que ce sera cette année. Et puis je me demande si le début de la doc va changer, alors je sais pas s’il faut me lancer…

Et pour une nouvelle traduction d’I7 en français, j’ai repéré plusieurs erreurs. Je peux écrire un nouveau sujet pour les répertorier ou j’attends la nouvelle version ?

je n’ai pas trouvé d’information sur la date de sortie de la nouvelle version d’I7. Je pense que ça sera cette année, enfin, j’espère en tout cas !

Quelqu’un peut il au passage m’expliquer cette histoire de fusion " text " / " indexed text " ?

Ca ne m’étonnerait pas que ça sorte le 28 avril 2014 :wink:

Les text, ce sont par exemple les descriptions, ce que tu affiches en faisant « say « blablabla » ». Ils sont fixes et s’afficheront tel que tu les auras écrits dans la source.

Les indexed text, ce sont des textes que tu peux comparer, manipuler, dont tu peux remplacer certains caractères ou rechercher certains morceaux spécifiquespour les stocker dans d’autres indexed text

Ils sont stockés différemment dans Inform, mais ils les convertit en cas de besoin. C’est pourquoi on n’en a pas souvent besoin et qu’ils ont décidé de fusionner, pour qu’on n’ait plus à s’en soucier dans les rares cas ou doit vraiment spécifier qu’on veut un indexed text.

Pour plus d’infos, voir le chapitre 19 de la doc :wink: