Nouvelle version 2.3 de la bibliothèque francophone pour I6

Bonjour Auraes.

Le problème reste le même : aucune action ne convient. Imaginons que je suis à côté d’un ménestrel : si je tape « Entrer chez le menestrel », quelle action cela devra-t-il donner ? Enter ? Dans ce cas inform va comprendre que je veux entrer dans le ménestrel, cela n’est pas souhaitable. Une autre action que Enter est donc nécessaire, et cela relève soit d’une extension, soit d’un développement à faire par l’auteur d’un jeu qui veut gérer cette formulation.

J’ai regardé : les messages sont très différents et bien plus clairs dissociés que tous dans un même VagueSaisie.

Pour regarder derrière, j’ai fait cette suggestion sur le fil dédié aux discussions sur la bibliothèque francophone : Bibliothèque (French.h) : pistes d'amélioration mais nous n’avons pas encore atteint une décision, c’est pourquoi la proposition est toujours ouverte sur flyspray : informfr.tuxfamily.org/flyspray/ … task_id=56

Pour regarder sur, il faut qu’on étudie la question, donc j’ai ouvert aussi une demande sur flyspray : informfr.tuxfamily.org/flyspray/ … task_id=60

D’accord sur le fait que les messages doivent être le plus neutre possibles.
Cependant le message de cet exemple intervient lorsqu’on tente de prendre un objet d’un conteneur fermé. Le malheureusement, quoique un peu fort, est lié au fait que le joueur a manifesté par une commande l’intention de prendre cet objet, or c’est (malheureusement) impossible.

Je pense que « incapable de » avait dû être retenu au départ comme traduction de « unable to », il faudrait voir au cas par cas, dans le contexte et en comparant aux messages en anglais, si c’est toujours pertinent.
Quand aux réponses homogènes, j’ai l’opinion inverse : je suis pour des messages hétérogènes car cela ennuie moins vite.

Tiens, ça devait être de moi ça, j’avais trouvé ce message plus neutre que le message précédent « Vous chantez abominablement faux. ». Pourquoi est-ce trop contextuel ? Et si ça l’est, que mettre à la place ?