La « Gui » en ligne est pas mal ! La boussole cliquable, les verbes, la liste des objets visibles… rendent vraiment le jeu accessible.
Le fait de voir la liste des objets présents (toujours dans la gui) dans un lieu donné peut être déroutante pour certaines énigmes. Il y a peut être moyen de mettre des objets en concealed ?
Le problème de la non compilation est l’utilisation autonome sur un ordi : le joueur peut accéder à la source… je ne pense pas qu’on puisse y accéder sur le jeu en ligne.
Le code ressemble tout de même beaucoup à de l’inform 6 non ?
[code]
object coffee_table : modern square glass top coffee table
short the « coffee table »
mass scenery
has SURFACE
capacity 20
{examine
print:
The coffee table is a modern piece of furniture with metal legs
and a square glass top.^
.
execute +details<noun1
write ^
}[/code]
J’ai vu que ces’t un ancien post, mais je voudrai parler sûr traduire les verbs ou pas. J’ai vu une situation identique il y a dix ans: le première traduction d’Inform 6 en espagnol (InformATE) traduires non soulement le output et le input, mais les actions, les « attributes » aussi, et d’autres choses. Ces’t un probleme, parce-que beaucoup de bibliothèques anglaises sont incompatibles avec ce version. Je vous recommande de le traduire l’input et l’output, mais non plus. Maintenant, il y a une nouvelle traduction d’Inform qui s’apellé infSP, similaire a votre version en fraçaise.
Intéressant, ce JACL !
Libre, interprété… ça c’est vraiment cool.
Il va vraiment falloir que je teste ça, une fois que mon projet en cours sera plus avancé ! ^^
Toujours pas d’accent pour la version NDS ? (très important cette version, à mon goût)
Edit :
pour la version DS : au lancement, il faut indiquer le nom du jeu auquel jouer.
Le problème, c’est que le clavier virtuel qui devrait être sur l’écran tactile est invisible chez moi…
C’est quelque peu gênant. x(
Quelqu’un d’autre a pu tester ?
@yoruk: je n’ai pas essayé pour le coup des objets en concealed, mais ça devrait être possible.
@uto: effectivement, il ne faudrait pas tomber dans ce travers. Mais malgré tout, le reste du code resterait en anglais, seuls les verbes, qui peuvent être utilisés en synonymes, seraient traduits, donc cela serait moins pire qu’InformATE
@BALROG: je n’ai pas retesté depuis cette version NDS (je n’ai pas l’appareil, juste l’émulateur)