Erreur complilation

Bonjour!

Je ne comprends pas très bien le problème, si quelqu’un a une idée ce serait super!! Merci beaucoup!

" [b]This is the report produced by Inform 7 (build 6G60) on its most recent run through:

Problem. The table Hyperlink Glulx Replacement Commands was said to be a continuation or amendment, but it contains columns not found in the original. [/b]"

Voici le code : « Sur la route, ou plutôt, sur l’autoroute » by Stéphanie Luu

Include French by Eric Forgeot.
Use French language.

Release along with an interpreter.

Include Basic Hyperlinks by Emily Short.

_fin is a number variable. _fin is 0.

Table of Hyperlink Glulx Replacement Commands (continued)
linknum replacement
1 « questionner la conductrice sur cheveux »
2 « examiner le torchon avec des tâches mauves »

Fin is a scene. Fin begins when _fin is 1.
When Fin begins :
say « BYEBYEEEEEE allez vous faire cuire un oeuf. »;
end the story;

Fin2 is a scene. Fin2 begins when _fin is 2.
When Fin2 begins :
say « BRAVO!!!. »;
end the story;

Fin3 is scene. Fin3 begins when _fin is 3.
When Fin3 begins :
say « HOLY SHIT. Perdu »;
end the story;

When play begins :
say "Vous venez d’être pris en stop et vous vous trouvez à l’arrière de la voiture. ";

La voiture is a room. "C’est une voiture blanche avec peu
d’espace à l’arrière. Une odeur d’encens, qui ressemble à du Nag
Champa, se propage dans toute la voiture. La conductrice, d’origine
Indienne, porte une blouse blanche et est en pleurs.

Plusieurs objets se trouvent autour de vous. Vous hésitez à [bold type] examiner les torchons[roman type] ou [bold type] les seringues."

La conductrice is an undescribed woman in La voiture.

les torchons is an undescribed thing in La voiture.

le torchon avec des tâches mauves is an undescribed thing in La
voiture.

The description of les torchons is « Il y a plusieurs torchons, mais votre attention se concentre sur [set link 2][bold type]le torchon avec des tâches mauves[roman type][end link]. »

The description of le torchon avec des tâches mauves is « Les tâches se concentrent principalement dans le coin droit du torchon. Il y a des tâches plus foncées que d’autres. Mais on dirait que quelque chose se cache entre ces tâches. Vous hésitez à [bold type]bouger[roman type] un peu plus [bold type]le torchon [roman type], ou d’[bold type]attendre[roman type] et ne pas prendre de risque. Après tout ce ne sont pas vos affaires. »

Before waiting for the first time :
Now _fin is 2;

After waiting for the first time, say « Tout d’un coup, votre ami de devant demande à la conductrice comment se passe son travail. La conductrice lui répond, toujours avec des larmes sur son visage : ‹ C’est très dur. Il y a trop de patients et pas assez de médecins. C’est très frustrant pour une infirmière de n’être autorisé à rien faire sans l’avis du médecin. Mais les médecins sont tellements débordés qu’ils peuvent faire attendre les patients, alors que pour certains, c’est assez urgent. Mais moi avec mon seul statut d’infirmière, je ne peux rien faire. › La conductrice prend un gros souffle et reprend ‹ C’est comme aujourd’hui… Je suis désolée, je ne peux pas aller plus loin. ›
[paragraph break]
Le silence est désormais le maître mot dans la voiture
même si parfois ses larmes et sa respiration viennent
couper ce vide.
[paragraph break]
Quelques minutes plus tard, la conductrice arrive à la fin de
son trajet. Vous voilà à nouveau à faire du stop. »
[>>>>>>>END THE STORY 2 <<<<<<<<<<<<<<<<]

[After waiting for the second time, say "Quelques minutes plus tard, la conductrice arrive à la fin de son trajet. Vous voilà à nouveau à faire du stop. ";]

After pushing le torchon, say « La conductrice vous jette un regard à travers le retroviseur. Vous hésitez à continuer à [bold type]bouger le torchon [roman type] ou à [bold type] attendre[roman type]. »

Instead of pushing le torchon for the second time:
say « Vous pouvez apercevoir des bouts de cheveux. Assez étrange… Vous êtes curieux d’en savoir plus mais en même temps vous n’osez pas demander. Finalement, après quelques instants, vous décidez de vous [set link 1]lancer[end link]. »

Before asking la conductrice about « cheveux » :
Now _fin is 3;

After asking la conductrice about « cheveux » :
say "La conductrice fait d’abord signe de n’avoir rien entendu. Après un certain moment, elle vous répond : 'Ce sont les cheveux de mon grand-père. Il vient… Juste de mourir… ’ Malgré des sanglots de plus en plus fort, elle continue ‹ Cela faisait depuis 3 semaines qu’il était hospitalisé. C’est terrible de s’occuper d’un patient quand il s’agit d’un proche. Mon grand-père était un punk. Pour lui, les cheveux, c’est sacré. Il a toujours eu les cheveux longs depuis ses 17 ans. Il était fasciné par la culture amérindienne qui disait d’ailleurs que le cheveu avait une signification profonde : les pensées d’un humain en sortent avec le cheveu. Les cheveux près du cuir chevelu reflètent les pensées récentes tandis que que les vieilles pensées sont dans les pointes. Par conséquent, plus une chevelure est longue, plus il y a des pensées en elle. Il nous sortait toujours ça avec son air spirituel quand on lui demandait de se couper les cheveux. Il nous faisait rire. ›
[paragraph break]
Ses larmes commencent à cesser de couler. Après avoir pris une grande respiration, elle s’exclame :
‹ Ahh merci, ça m’a fait du bien de partager ça avec vous… Le partage, c’est quand même quelque
chose de puissant. Et on arrive pile poil là où je dois vous déposer. Je vous souhaite un bon voyage
pour la suite. › "
[>>>>>>> end the story 3 <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<]

les seringues is an undescribed thing in La voiture.

Before examining les seringues :
Now _fin is 1;

The description of les seringues is "Il y a comme un liquide rouge. On dirait du sang. Vous êtes perturbé.
[paragraph break]
A cet instant, votre regard croise celui de la conductrice. Perturbée, un sentiment de culpabilité
émerge en elle. Elle reprend son souffle et vous explique que ces seringues contiennent en fait son sang.
'J’ai beaucoup de pression au travail, et voir des malades tous les jours ce n’est pas toujours facile. Alors
quand je suis trop stressée, extraire mon sang me procure un bien fou. De la même façon que pleurer,
cela me permet d’extérioriser tout ça.
[paragraph break]
Quelques minutes plus tard, la conductrice arrive à la fin de son trajet. Vous voilà à nouveau à faire du stop. ";

Tout d’abord, utilise les balises [code] quand tu copies un code dans le forum. C’est plus lisible et ça conserve l’indentation.

En ce moment j’ai pas Inform sous la main, mais l’erreur signifie que ton tableau, qui est une continuation du tableau inclus dans l’extension, ne possède pas les mêmes colonnes que l’original. Tu peux essayer d’ouvrir l’extension en question et regarder quelles colonnes il possède.

Sinon tu peux utiliser cette extension, qui gère automatiquement les liens, sans avoir a les spécifier manuellement dans un tableau.

Aussi, j’ai trouvé quelques erreurs conceptuelles dans ton code. Il fonctionnera quand même, mais certains trucs peuvent être faites d’une meilleure manière (selon moi en tour cas). Les scènes « fin » sont un peu inutiles par exemple.

Et y a-t-il une raison particulière pour laquelle tu n’utilises pas 6L38 ?

(et avec cette version d’Inform, il faut mettre les déterminants en anglais.)

Bonsoir Natrium!

Merci pour ton retour. C’est noté. Sinon je viens de régler le problème, juste un problème d’alinéa… Ahhh le code. Pour répondre à ta question de la 6L38, tout simplement parce que je ne l’ai jamais utilisé et qu’on ne m’en a jamais parlé… Pourquoi, quelles sont les différences?

Bon, déjà, en relisant mon message, je me suis rendu compte qu’il pouvait être ambigu : c’est avec la version que tu utilises (6G60) qu’il faut mettre les déterminants en anglais dans la source (« The voiture is a room » plutôt que « la voiture is a room ».

Pour ce qui est des changements qu’a apporté 6L38, faudrait limite faire un sujet séparé, qu’on épinglerait. En vrac :
possibilité d’écrire une partie de son code source en français (ex. : « La voiture est un endroit. La voiture est à l’intérieur du parking ») et quasiment toute sa source si on utilise l’extension expérimentale que j’ai pas encore rendue publique, possibilité de changer le temps et le point de vue de la narration en cours de jeu, verbes qui se conjuguent automatiquement, possibilité de modifier les réponses par défaut même en cours de jeu, jeux plus rapides mais un peu plus lourd (ce qui rend obligatoire la compilation vers Glulx ; si tu veux rester sur Z-machine, tu dois rester sur 6G60), corrections de bugs…

En contrepartie, il y a un travail d’adaptation si tu migres un ancien jeu vers cette version (ça prend pas plus que quelques heures), certaines extensions pourraient ne plus fonctionner (encore une fois, ça reste possible d’adapter), et plein de choses sont encore expérimentales.

Si je t’ai posé la question, c’est tout simplement parce que l’extension française a été réécrite à cause de ça, et il faudrait des testeurs. :slight_smile:
En plus, elle corrige de nombreux bugs (par exemple, les nombres et les heures s’écrivaient en lettres avec des fautes, les actions faites par les PNJ ne produisaient aucune réponse…)

Mais il n’y a pas de raisons particulières de passer à la nouvelle version si tu n’as pas besoin des nouvelles fonctionnalités (hormis le fait d’être sur la dernière version d’Inform).

Sinon, content que t’ai résolu ton problème. Voilà pourquoi il faut utiliser les balises [code] sur le forum. :slight_smile: