Bibliothèque (French.h) : pistes d'amélioration

Les fichiers selector.h et les fichier French*.h

Voici une correction :

@copy French*.h C:\Progra~1\Inform~1\Library\Natural\French*.h
@copy Selector.h C:\Progra~1\Inform~1\Library\Natural\Selector.h

Pour les 2 lignes concernées dans le fichier batch.

Et ce problème de constante ?

EDIT : Résolu ! il s’agissait d’un problème de nom de fichier. En m’inspirant de la procédure décrite dans French by Eric Forgeot, voici un batch qui marche complètement :

@echo off @ren C:\Progra~1\Inform~1\Inform7\Extensions\Reserved\Main.i6 Main.bak @copy MainFR.i6 C:\Progra~1\Inform~1\Inform7\Extensions\Reserved\Main.i6 @rem ce n'était pas le bon fichier ! @copy French*.h C:\Progra~1\Inform~1\Library\Natural\French*.h @copy Selector.h C:\Progra~1\Inform~1\Library\Natural\Selector.h @cls @echo.Installez maintenant l'extention française dans l'interface graphique SVP

Juste un détail : extenSion :slight_smile:

navré :blush:

[code]@echo off
@ren C:\Progra~1\Inform~1\Inform7\Extensions\Reserved\Main.i6 Main.bak
@copy MainFR.i6 C:\Progra~1\Inform~1\Inform7\Extensions\Reserved\Main.i6
@rem ce n’était pas le bon fichier !
@copy French*.h C:\Progra~1\Inform~1\Library\Natural\French*.h
@copy Selector.h C:\Progra~1\Inform~1\Library\Natural\Selector.h
@cls
@echo.Installez maintenant l’extension française dans l’interface graphique SVP

[/code]

ok, merci de la correction, je l’incorpore telle quelle (mise à jour sur le site plus tard). Effectivement, j’avais pas fait la mise à jour suite à la nouvelle version d’inform 7. Mais comme il y a un lien symbolique qui est converti sur le svn il me semble, autant mettre juste Main.i6

Tant que j’y suis, on ne peut pas mettre une autre réponse une fois pour tout à la place de :

              30: "Vous ne pouvez voir une telle chose.";

Je sais qu’il faut essayer au maximum de prendre en compte les objets décrits dans l’histoire, mais vous imaginez le truc bête, vous racontez une histoire avec beaucoup de détails, vous décrivez les nuages, les petits zoziaux, les herbes printanières, les renards et les écureuils qui font furtivement leurs apparitions dans les champs d’oeillets, et le joueur qui veut vérifier que non, il n’y a pas de vaisseau ZT5454 des infâmes klingbourp caché derrière un nuage, et ben il est déçu, car les nuages n’ont pas été implémentés :

fouiller les nuages
Vous ne pouvez voir une telle chose.

Dans un jeu auquel j’ai joué récemment (Sparrow’s Song wurb.com/if/game/1182), cela avait été remplacé par le très laconique :

Dans le contexte du jeu, cela passait, mais peut-être peut-être trouver une formule adaptée pour nous ? Au moins, je pas s’avancer autant pour dire que ce n’est pas là.

Pour lieux communs on avait mis : « 30: « Nulle chose sous ce nom ne se trouvait là, ou alors elle ne valait pas la peine d’être remarquée… »; », mais je trouve cela encore trop affirmatif.

De toute façon on peut considérer qu’à partir du moment où le joueur tombe sur ce message, il y aura forcément une déception (sauf s’il a vraiment tapé n’importe quoi). Il faudrait juste essayer que cette phrase ne l’induise pas plus en erreur (genre « veuillez reformuler »).

Est-ce que cela vous semble acceptable :

Le problème est si par exemple une horloge se trouve là et soit importante pour l’histoire, et que le joueur tape mal le mot, ou tape « montre » à la place, cela risque de casser l’histoire.

Je viens de me rendre compte que mon message précédent n’était peut-être pas visible vu que j’ai fait une longue édition du message d’origine.

Je propose éventuellement ceci comme réponse type (un peu longue je l’accorde) :

À améliorer si vous pouvez.

Si je résume bien, dans le même message, on doit dire que :

  1. soit l’objet en question n’existe pas
  2. soit l’objet existe mais cette appelation n’est pas connue
  3. soit l’objet est sans importance

Pour commencer, le fait d’être dans la situation 2 ou 3 est la faute de l’auteur qui (dans sa dure tâche) n’a pas su trouver les synonymes appropriés (cas 2) ou créer les objets nécessaires (cas 3).
Dans un jeu codé de manière idéale (cela n’existe pas), le message « Nulle chose de ce nom ne se trouvait ici » suffit en fait.

Trouver une formulation couvrant les 3 cas ci-dessus me semble très difficile mais on peut essayer. Cependant si on n’y arrive pas qu’est-ce qui est mieux ? Un message très complet mais imbuvable ou un message incomplet mais très clair ?

Dans Lieux Communs on a couvert les cas 1 et 3, et je suis plutôt d’accord pour ne pas tenir compte du cas 2 dans le message d’erreur. A nous d’être bons dans la définition des synonymes. Au final un message de ce style me semble pas si mal :

Au moins c’est court, à défaut d’être joli :slight_smile:

on peut imaginez aussi un joueur faisant une erreur d’écriture, ou imaginant un synonyme qui n’a pas lieu d’être. Mais effectivement on ne peut imaginez tous les cas possible.

Je propose une autre tournure de ta phrase qui me plait plutôt bien dans l’idée :

Oui c’est pas mal, je vote pour.

en pinaillant un peu :

en tout cas, à part pour le cas d’un synonyme mal géré ou d’une demande trop compliquée du joueur (avec adjectif, acticle, cod, apostrophe, guillemets etc), cela devrait prendre en compte la plupart des mots pouvant poser problème. Je reste bien entendu d’accord pour soigner au maximum les objets en « scénarios », mais que cela ne prenne pas plus de temps que de réaliser le coeur de l’histoire.

le « pour l’histoire » me chiffonne un peu car cela oriente l’IF dans un sens de « récit », et surtout cela indique au joueur clairement qu’il est en train de jouer (je me comprends, essayons de me faire comprendre :slight_smile:) : dire qu’un objet est sans importance, c’est déjà parler du jeu dans le jeu, c’est mauvais pour l’immersion. Rajouter « pour l’histoire », ça achève de mettre une distance entre le joueur et le jeu.
Mouais, je ne suis pas sûr d’être très clair.

si, je te comprends bien ! Ok, on peut garder cette version alors, sauf si qqu’un suggère encore autre chose (« Vous ne pouvez voir une telle chose, à moins qu’elle soit sans grande importance »)

J’en profite aussi pour parler de cela, j’ai vu dans le transcript de yoruk une remarque judicieuse, il a été coincé ici :

possible déjà que je n’ai pas pris en compte l’apostrophe (corrigé), mais même sans cela, cela bloque dans beaucoup de cas (boire du lait, du vin etc)
Je propose donc de modifier les bibliothèques ainsi :

Verb ‹ boire › ‹ avaler › ‹ siroter ›
* noun → Drink;
* ‹ de/du › noun → Drink;
Verb ‹ manger › ‹ devorer ›
! * held → Eat ! pas forcément besoin de tenir pour manger
* noun → Eat
* ‹ de ›/‹ du › noun → Eat;

(voire rajouter en plus * ‹ de ›/‹ du › ‹ l^ › noun → Drink; et

  • ‹ à ›/‹ a › noun → Drink pour être sûr que cela passe toujours, genre « boire à la bouteille »)

J’ai vu aussi que pour boire on n’était pas obligé de porter l’objet, pour manger si. À mon avis cela peut plus poser de pb qu’autre chose de le garder ainsi, on peut uniformiser donc en ne le mettant que pour le nom de façon générale, mais si cela vous semble problématique, on remet comme avant.

À ce sujet, je me suis toujours demandé si les « Vous pouvez voir » ou « Vous ne pouvez pas voir », dans différents messages de la library, étaient vraiment la meilleure traduction possible… En anglais, on utilise très souvent le verbe « see » avec « can » (ou « can’t »), mais en français c’est beaucoup moins indispensable : j’ai l’impression que « Vous voyez », tout simplement, irait mieux que « Vous pouvez voir », mais quel est votre avis ?

Ainsi, je proposerais la phrase « Vous ne voyez rien de tel, à moins que ce ne soit sans importance. », qui me paraît un petit peu moins lourde. (Je crois que le « ne » est nécessaire avec « à moins que », mais ce serait à vérifier.)

Et sinon, quelques remarques qui concernent sans doute la library Inform (du moins certaines versions), et que je me suis faites en jouant aux jeux du concours, et parfois à d’autres jeux plus anciens :

  • Il y a toujours le problème de « Je ne peux pas utiliser « tout » avec ce verbe » qui n’est pas toujours approprié… (je l’ai de nouveau constaté dans « Brrr ! »)
  • « C’est fixé sur place » est une réponse bizarre quand on fait « regarder derrière » quelque chose !
  • « Je ne pense pas que l’on puisse arriver à grand chose de cette manière. » : il manque le trait d’union à « grand-chose ». Même remarque pour « Cet acte dangereux n’aurait pas mené à grand chose. » (en tout cas dans la traduction d’Inform 7).
  • Pour les traductions de « (first taking…) » et autres trucs du même genre : peut-être que « (en prenant d’abord…) » irait mieux que la traduction standard (« vous prenez d’abord… ») ? Enfin, je ne suis pas sûr.
  • La réponse « Ok. » serait mieux en majuscules : « OK. » ou « O.K. »
  • Je me demande si c’est la library, mais dans « Divine bonace », il y a le problème, dans l’inventaire, de « De l’ eau douce » avec un espace (à supprimer !) après l’apostrophe du « l’ »…

oui c’est vrai, j’aime mieux cette forme.
J’ai rajouté cela (cela fait un peu plus fluide à la lecture), et j’ai gardé le « sans grande importance », pour minorer l’impact de « importance » : « Vous ne voyez rien de tel, à moins que cela ne soit sans grande importance »

  • Je ne peux pas utiliser « tout » avec ce verbe : je crois que cela dépend de certaines options pour activer ou non le "prendre tout " ou pas. Certaines verbes ne fonctionnent pas non plus avec. Je ne sais pas quoi en penser, ou comment le changer. J’ai l’impression que c’est fixé dans les parties de la bibliothèque en anglais (verblib etc) car je ne vois pas de référence ailleurs à la notice 33, qui est cette réplique.

  • « C’est fixé sur place » : cela dépend de cela :

Verb ‹ regarder › ‹ voir › ‹ r// › ‹ l// › ‹ v// ›
* ‹ derriere › noun → Turn

ça fonctionne avec un vase dans une alcôve, mais pas avec un pilier derrière lequel se cache un marsupilami :slight_smile:

Je ne sais pas ce que l’on peut mettre à la place, à part « fouiller » (search) éventuellement. On met fouiller ? De toute façon, si l’auteur veut cacher qque chose derrière ou dans un objet, cela sera vraisemblablement avec le verbe fouiller il me semble.

  • il manque le trait d’union à « grand-chose » : corrigé !

  • peut-être que « (en prenant d’abord…) » irait mieux que la traduction standard (« vous prenez d’abord… ») ?
    => je ne sais pas pour ma part. Cela ne me choque pas tel que c’est.

  • La réponse « Ok. » serait mieux en majuscules : « OK. » ou « O.K. »

=> Quitte à franciser, autant tout mettre en bon français : j’ai remplacé ok par « d’accord » pour les verbes prendre, laisser et retirer. Par contre je l’ai laissé pour tout ce qui concerne la maintenance du jeu (chargement, sauvegarde…) Si cela vous pose problème, je peux remettre les ok (quelle graphie en ce cas ?). Autre suggestion : « fait », mais c’est un peu sec. Ou encore : Okay :slight_smile:

Je me pose aussi la question pour les répliques (horribles !) de ce genre :

parler
(au le magicien)

je n’ai pas trouvé à quel endroit ça ce joue, mais si cela ne concerne que le verbe « tell » ou des verbes similaires, on doit pouvoir remplacer par « avec » qui ne posera plus ce type de problème d’accord. Mais il est possible que cela fonctionne de même manière avec « donner » par exemple, dans ce cas « avec » ne passera pas.

Pour manger, ça me semble logique de tenir l’objet avant de le porter à sa bouche (sinon on risque de manger la pomme qui est inaccessible sur l’arbre tant qu’on n’a pas trouvé l’échelle…).
Pour boire, il est vrai qu’on peut boire à une source ou une fontaine sans avoir besoin de tenir l’objet, d’où sûrement le « * noun ».

hmm, oui c’est vrai, on va donc remettre comment c’était (mais en ajoutant les « du » « de » et « à »).
On fait quoi pour les ok ? C’est ok pour mettre d’accord ou pas d’accord pour d’accord ?

Je suis OK pour être d’accord pour d’accord.

Pour le regarder derrière je suis pour le fouiller plutôt que le turn (sauf si on avait une propriété ‹ tournable › pour que ça tente le turn pour les objets tournables et search pour les autres…).

Pour le « au le magicien » n’est-ce pas une erreur dans le codage du magicien ? A-t-on le droit de mettre l’article « le » directement dans le nom du magicien ? Il me semble qu’il faut que son nom soit « magicien » tout court, avec les attributs male et animate. Cela ne suffirait-il pas ?

Bien, je modifie pour le moment dans ce sens, et j’attends les avis des autres. (effectivement pour le moment le site tuxfamily semble avoir des soucis : edit : maintenant c’est corrigé, je viens de commiter)

Pour le problème avec le « au le », j’ai cela comme code :

The magicien is a man in BureauMagicien. Understand « homme/ami/Buipilir/Builbesta » or « Buipilir Builbesta » as magicien.
The indefinite article of magicien is « le ». [The printed name of magicien is « magicien ».]

Si je commente « the indefinite… » c’est pareil, et si je décommente « The printed name of magicien… » (qui normalement n’a pas d’incidence puisque le nom est déjà « magicien ») c’est pareil aussi. Maintenant j’ai « aux le », dans un sens c’est pire, mais c’est peut-être en ayant modifié d’autres choses dans les bibliothèques récemment. Je dois dire que c’est un peu comme les bannières de pub sur internet, j’ai tendance à ne plus les remarquer, mais pour un joueur qui découvre les jeux textuels (et sans doute les autres), c’est pas génial.

Tu parles du « D’accord. » au lieu de « Ok. » ? Ça me convient très bien, en tout cas. En revanche, j’ai cru comprendre que tu voulais garder le « Ok. » pour les chargements/sauvegardes ; dans ce cas, je répète qu’il vaut mieux « OK. » ou « O.K. », mais pas « Ok. » avec le k minuscule.

Pour le « regarder derrière », si ça peut marcher mieux avec « fouiller » au lieu de « tourner », tant mieux. Quel message cela nous donnerait-il au juste, à la place de « C’est fixé sur place. » ?

Par défaut « vous ne trouvez rien d’intéressant ».

Otto, je viens de tester pour le « au le magicien » avec un petit fichier de test et la dernière version de la biblio pour inform 6 (qui ne compile pas d’ailleurs, je vais faire un petit commit), et c’est « avec » qui est affiché.

finalement dans 'lieux communs" je vois que cela avait été mis ainsi :

           2: "^--- La partie a bien été restaurée ---^";
           2: "^--- La partie a bien été sauvegardée ---^";

cela sera plus parlant que OK.

Lors de la fouille, s’il n’y a rien, cela dit « Vous ne trouvez rien d’intéressant », donc cela me semble applicable pour « regarder derriere »